Ce este Kol Nidrei? Mi-am pus această întrebare în copilărie, la Galați, când mama mă grăbea, în după-amiaza de ajun de Yom Kipur, să mergem la sinagogă, la Kol Nidrei. Îmi amintesc și că, de Roș HaȘana, șamesul sinagogii se urca la pupitru atunci când începea sau când se termina pauza (oys–nemes) și striga în idiș: ”Cine vrea să plătească pentru ca să deschidă Chivotul Sfânt de Kol Nidrei?” Și adăuga o sumă, în lei. Se ridica un enoriaș și spunea o sumă mai mare. Apoi altul, și mai mare. În cele din urmă se convenea. Cel care oferea suma cea mai mare, primea (sau cumpăra) onoarea. Tatăl meu vitreg, lângă care ședeam, mi-a explicat că se licitau deschiderile dulapului cu suluri de Tora în seara de ajun de Yom Kipur, de Kol Nidrei. Obiceiul nu mi-a plăcut atunci, nu-mi place nici astăzi. Onoarea se câștigă, nu se cumpără la licitație. Dar este adevărat că unii oameni cu stare care nu frecventează sinagoga în cursul anului, își permit să facă o donație ”pentru onoare” de Yom Kipur. Ei se bucură, iar suma respectivă este importantă pentru funcționarea sinagogii.
Kol Nidrei nu este o rugăciune, deși apare ca atare. Este o declarație a evreului făcută în seara de ajun de Yom Kipur, înaintea rugăciunii, în sinagogă. Este precedată de altă declarație, făcută de reprezentanții publicului, care afirmă că atât Dumnezeu (numit HaMaqom), cât și publicul prezent în sinagogă (haQahal) sunt de acord ca rugăciunea să fie făcută împreună cu cei greșiți (haavariyanim). Urmează declarația individuală că ”toate promisiunile mele solemne” (Kol Nidrei), jurămintele, făgăduințele pe care le-am făcut să fie anulate de la acest Yom Kipur până la următorul Yom Kipur. Nu este o anulare totală, ci doar o amânare, pentru a crea posibilitatea fiecăruia să se corijeze în timp de un an; de fapt, promisiunile rămân valabile, îndeplinirea lor și pedeapsa pentru neîndeplinirea lor fiind amânate din an în an. Kol Nidrei are fraze în limba arameică și în limba ebraică. Nu se cunoaște originea ei cu exactitate. Se știe că ideea anulării promisiunilor este menționată în Mișna. O primă mențiune a lui Kol Nidrei apare la rabinii gaonim din Babel (Irak) în secolul al VIII-lea, care afirmaseră că ei o cunoșteau și că ea provenea ”din alte țări”, probabil din Ereț Israel (Encyclopaedia Judaica, ediția 1972, volumul 10, coloanele 1166-1169). Dar nu toți aveau aceeași părere. Unii rabini au afirmat că anularea promisiunilor și jurămintelor ar putea conduce la aspecte negative. S-a afirmat că nu ar fi vorba despre toate promisiunile, ci numai despre cele făcute lui Dumnezeu și nu oamenilor. Până astăzi există diferențe privind Kol Nidrei la diferite grupuri de tradiție comunitară. Ideea amânării pedepsirii greșelilor ”de la acest Yom Kipur până la următorul Yom Kipur” și nu a anulării lor apare la învățații în Tora din Franța secolului al XII-lea (”baalei tosafot”); anterior se vorbea despre Yom Kipur din anul precedent până la actualul Yom Kipur. Kol Nidrei a provocat reacția creștinilor, care au afirmat că evreii nu pot prezenta încredere deoarece își anulează promisiunile. La o conferință a rabinilor reformiști din Germania în anul 1844 s-a cerut chiar ștergerea acesti declarații din ritualul religios evreiesc sau modificarea ei. În cele din urmă s-a decis menținerea ei, explicându-se normele halahice care o limitează, precum și faptul că nu include promisiuni făcute în fața tribunalelor civile. Ideea modificării lui Kol Nidrei a apărut și în România, în anii 80 ai secolului al XIX-lea, propusă de rabinul doctor Moritz Meir Beck la Templul Coral din București. El adoptase propunerea rabinului Avraham Geiger din Germania. Dar, la fel ca și în alte locuri, această modificare nu a fost acceptată de public. Adăugăm cântare lui Kol Nidrei pe o melodie frumoasă, a cărei origine nu este sigură: după unele păreri ar fi de influență spaniolă, după alte păreri, ar fi fost compusă de rabinul Yakov Moellin (Maharil) din Mainz (circa 1360-1427). Cantori sinagogali, dar și cântăreți contemporani, au interpretat această melodie în săli de concert datorită frumuseții ei. O interpretare recentă este a lui Barbra Streisand. Kol Nidrei a fost tradusă în limba română în proză în traducerea cărții de rugăciune pentru Roș HaȘana și Yom Kipur (”Machzor”) de rabinul Meir Thenen, precum și în versuri, de Avraham Klein. Fără să fiu poet, am încercat încă o traducere versificată, pe care o adaug.
KOL NIDREI / TOATE PROMISIUNILE MELE SOLEMNE
Traducere versificată: Lucian-Zeev Herșcovici
Cu acordul Domnului Atotsfânt
Și a oamenilor de pe pământ,
În adunarea cerească,
Și în adunarea pământească,
Noi permitem, aprobăm,
Ca împreună cu cei greșiți să ne rugăm.
Toate făgăduințele mele solemne, toate,
Să fie șterse, dezlegate;
Toate ale mele solemne promisiuni,
Făcute Cerului, ori unor oameni răi sau buni,
Toate ale mele jurăminte,
Toate ale mele blesteme și cuvinte,
Toate ale mele vorbe de smerință,
Spuse în ceasuri de suferință,
În clipe de durere,
Cu vrere sau fără de vrere,
Tot ce am făgăduit și am jurat,
Tot ce am promis și am uitat,
Să fie amânat,
De la acest Yom Kipur,
Până la următorul Yom Kipur,
Pentru binele tuturor,
Fără pedepsirea lor.
Pentru toate acum ne căim,
Cum să ne îndreptăm ne gândim.
Toate păcatele să fie anulate,
Să ne corijăm, să trăim fără păcate.
Făgăduiala să nu fie făgăduială,
Dacă a fost făcută ca o vorbă goală,
Promisiunea făcută pentru existență,
Să fie ștearsă dacă fu făcută din demență.
Să fie anulată orice îndatorire,
De fu făcută contra întregii fire,
Să fie ștearsă orice juruință,
De-a fost făcută fără de credință,
Dar numai până la viitorul Yom Kipur
Și, pân-atunci, sufletul meu să redevină pur.
Și să fie dată iertare întregului neam al lui Israel
Și străinului care a venit să locuiască împreună cu el,
Fiindcă au păcătuit doar din greșeală
Și din păcat ei n-au făcut o fală.
Iartă, Doamne, acestui popor,
Te rugăm cu toții, în cor,
După mărimea bunătății Tale,
Așa cum i-ai scos din Egipt și i-ai condus în cale
Și tot așa cum ai făcut, de-atunci până acum,
Iertându-i, luminând și al lor drum.
Și spuse Domnul Dumnezeu:
Așa cum spuseși, iertatu-i-am Eu!
Bunule Dumnezeu, Tu Binecuvântat să fii,
Că am ajuns ca să trăim această zi.
Îți mulțumim, Stăpân Atotputernic peste lumea-ntreagă,
Că ne-ai ținut în viața noastră dragă.
Lucian-Zeev Herşcovici
6 Comments
Multumesc din tot sufletu pentru acest imn tradus in limba romana.Mi-ar place sa cunisc mai mult din tainele acestei strāvechi credinte ebraice.
Domnule Lucian mi-ati luminat sufletul .
Interesantă traducere, deși diferită de cea in germana sau engleză.
Good Yom Tov!
Multumesc pentru acest dar public facut de Dumneavoastra stimate Domn Lucian Zeev Herscovici .Suberbe echivalente ati gasit utilizand si forme romanesti stravechi ,arhaice:”Sa fie stearsa orice juruinta /Care au fost facuta fara credinta .”Cu incredere si pretuire,
Vasile Morar
Multumesc pentru urari. Sa avem parte cu totii de iertarea pacatelor, sanatate si pace !
Felicitari pentru frumoasa traducere in lb. romana a rugaciunii (KOL NIDREI /TOATE PROMISIUNILE MELE SOLEMNE) de catre
dl. Lucian-Zeev Herşcovici
Ce dar frumos de anul nou! Faceti o mare bucurie celor care pentru prima oara fac cunostinta cu versurile unui imn pe care l-au iubit intotdeauna.
Multumesc,
Marika Ghelberg
Impresionant
Felicitarile mele si urarile de bine si sanatate.
Cu s-au fara fagadueli te stimam pentru ajutorul tau sa ne purificam mereu.
Doron Coler