Graniţa (*)

Casa lui Tanti Bertuş (protestantă) şi a lui Nenea Leontin (greco-catolic) este  graniţa. Ei îi spun conac, la fel cum îi zic şi sătenii. Noi ne adăpostim în bucătăria de vară. Şi aşteptăm. Aşteptăm acea noapte nevrednică de mai, când putem porni să ne facem nevăzuţi în zloată, pentru a nu dispărea în fumul unui coş îndepărtat. Ne ferim mai întâi de grănicerii maghiari şi apoi de cei români, care ne-ar preda Gestapoului dacă ne-ar captura. Dar dacă totuşi nu ne vor prinde? Noi, copiii – Marta, în vârstă cinci ani, Anikó, de trei, Mira (încă în pântecul mamei) şi cu mine, care am opt ani şi aş fi continuat să merg la şcoală, în clasa întâia, dacă mi s-ar fi permis – habar nu avem de aceste elemente hotărâtoare.

Noi doar păşim prin noroi, înfriguraţi: „Nicio tuse, niciun strănut! Nu scoateţi niciun sunet!” Fiecare strânge din răsputeri mâna mamei sale şi mergem fără să ştim încotro şi fără să ştim de ce. „De ce” este o întrebare foarte importantă. De ce a trebuit să ne sculăm din aşternutul pufos, în plină noapte?  Să părăsim mobilele familiare, jucăriile îndrăgite, mirosurile cunoscute, matca sigură în care trăiam? Până şi păpuşa mea Lenci a putut rămâne acasă, doar noi păşim împleticindu-ne aici, la graniţă, noaptea, pentru că nu există decât noapte şi graniţă. Nicăieri nu mai suntem acasă. Suntem nicăieri. Noi suntem nimicul. Acasă a devenit doar un cuvânt pe care nu-l putem rosti, pentru că nu avem voie să spunem nimic. Deci acest cuvânt nu mai înseamnă nimic. De ce? Irénke, Bunicul, Bunica Vilma, Ruki şi Évike sunt la Fabrica de cărămizi.

Niciodată nu am văzut Fabrica de cărămizi. Şi nici n-o s-o mai văd vreodată. Au demolat-o repede. În locul ei au ridicat o întreprindere industrială şi nu un monument pentru cei şaisprezece mii de evrei clujeni pieriţi fără urmă. Să-i dăm uitării. Şi Fabrica de cărămizi era o întreprindere industrială, anticamera uzinelor morţii.

E noapte. Poate acum porneşte primul transport. Sau cel de al doilea?

Noi nu suntem în el. Noi suntem la graniţă. Nu ştiu ce înseamnă graniţa şi nici ce este Fabrica de cărămizi unde noi nu ne aflăm. Şi nu ştiu chiar deloc că acestea nu sunt doar cuvinte, ci separă locul, de timp; viaţa noastră, de moartea lor. Dar toate acestea am să le aflu mai târziu. Şi mult mai târziu îmi voi da seama că şi necunoaşterea istoriei este tot istorie. Necunoaşterea nu te pune la adăpost.

Ştiu doar că suntem la graniţă şi orbecăim. În faţă păşeşte cu luare aminte Pavel, argatul lui Nenea Leontin. El e călăuza noastră, pentru că aici, la graniţă, dincoace sau dincolo, suntem nişte străini. Îl urmează Bözsi, cu burta ei mare, ţinând-o de mână pe Mártuka. În urma ei gâfâie Helén cea trupeşă, trăgând-o după ea pe Anikó. După ei merge Dolfi, urmat de mama şi de mine.

Am trecut şi picotesc hurducată de o căruţă împreună cu ceilalţi copii.

Şi apoi casa de la ţară unde stăm pe băncuţă trei femei şi trei copii, mai exact trei copii şi jumătate. Deodată apare un soldat neamţ, cam de vârsta tatălui meu. Se uită la oamenii înspăimântaţi de pe băncuţă şi cumpără fân de la bărbatul care ne găzduieşte. Ca să-şi scape pielea, ne prezintă grăbit: „Dumnealor sunt clujeni!” Neamţul nu scoate nicio vorbă şi pleacă. Privim în urma lui, dar el nu se uită îndărăt. Se suie la volan, porneşte motorul şi transportă fânul pentru caii de manutanţă.

1944. Cu mama, curând după refugiu

Cealaltă surpriză ne aşteaptă la Turda. „Aud că sunteţi mai mulţi. Respectaţi tradiţia, ţineţi Şabatul? Meritaţi să fiţi salvaţi?” – ne întreabă îngrijitorul băii rituale.

Mama îi răspunde: „Nu ţi-e ruşine? Dacă ai veni să-ţi scapi copilul de moarte, nu m-aş răsti la dumneata, ci te-aş ascunde!”

Omul lipsit de suflet se grăbeşte să scape de noi, mai ales de mama. De privirea ei, de cuvintele ei. Ne mută în casa unei familii tinere, foarte evlavioase. Sunt oameni plăcuţi. Nu exagerez spunând că ne primesc cu drag, cu compasiune.

Bărbatul tânăr poartă pălărie şi în casă, la fel ca bunicul meu, pe care nu l-am văzut decât cu pălăria pe cap. Nu ştiam dacă era chel sau nu.

Nu aveam să-l mai revăd niciodată. Ştiu din auzite ce s-a întâmplat cu el. A fost dus mai întâi în ghetoul de la Fabrica de cărămizi din Cluj şi apoi urcat în vagonul de marfă şi trimis la Oswiecim, direct în camera de gazare. Nu înţelegea de ce el, un bătrân de 86 de ani, care nu făcuse rău nimănui, niciodată, nu era lăsat să moară acasă în patul lui…

Era religios, respecta toate prescripţiile rituale. De el ar fi fost mulţumit îngrijitorul băii rituale din Turda.

(*) În 3 mai 1944 a început ghetoizarea celor peste 16.000 de evrei clujeni care au fost adunaţi la Fabrica de cărămizi şi curând deportaţi la Auschwitz (Oswiecim). Un număr foarte mic din locuitorii evrei ai oraşului au reuşit să treacă ilegal frontiera de pe dealul Feleacului şi să ajungă la Turda, în România şi apoi, de acolo, mai departe.

Júlia Szilágyi

(traducere din limba maghiară Andrea Ghiţă)

 

 

Opiniile exprimate în textele publicate  nu reprezintă punctele de vedere ale editorilor, redactorilor sau ale membrilor colegiului redacţional. Autorii îşi asumă întreaga răspundere pentru conţinutul articolelor.

Comentariile cititorilor sunt moderate de către redacţie. Textele indecente şi atacurile la persoană se elimină. Revista Baabel este deschisă faţă de orice discuţie bazată pe principii şi schimbul de idei.

 

12 Comments

  • VASS JOHANAN commented on June 16, 2023 Reply

    M-A EMOTIONAT MULT ARTICOLUL SI MODUL DRAMATIC IN CARE AU TRECUT GRANITA. IN ADOLESCENTA MEA AM AVUT SANSA SA CUNOSC PERSONAL PE TOTI CEI AMINTITI IN ARTICOL.FATA DE SZILAGY JULIKA AM UN UN RESPECT DEOSEBIT SI O ADMIRATIE FATA DE OPERA EI. CUNOSC MULTE AMANUNTE SEMNIFICATIVE DIN BIOGRAFIA EI SI MA GINDESC DESEORI LA DINSA. CU MATUSA EI GINA AM LOCUIT IN ACELASI APARTAMENT SI ASTFEL AM CUNOSCUT INTREAGA FAMILIE

  • Marina Zaharopol commented on May 8, 2023 Reply

    Ce au stiut si ce n-au stiut copiii prinsi in plasa evenimentelor declansate de infernala masina nazista. Istoria e istorie indiferent de ce am stiut se cand si daca am aflat cum a fost.
    Scene dureroase ( suntem “nimic”, pana si papusa are mai multe drepturi!) ale unui drum anevoios spre “nicaieri,” care se deruleaza ca niste secvente dintr-un film de groaza si raman adanc intiparite in memoria D-nei Júlia Szilágyi si in memoria noastra, a cititorilor acestui articol.

  • Jossef Avni commented on May 4, 2023 Reply

    Marea nenorocire a evreilor in acei ani a și distrus visele fetiței de 8 ani. Sa nu uitam cât putem acele vremuri.

  • Elena Stoican commented on May 4, 2023 Reply

    Dureroasă și înduioșătoare descriere. Ce mi-a adus în memoria vizuală este jocul cu propriul copil pe care-l interpretează magistral Roberto Benigni în filmul ”Viața e frumoasă”. Jocul, ca formă de salvare a inocenței. Copilul trebuia să vadă totul doar în legătură cu joaca și să rămână atent la regulile ei. Sunt convinsă că receptarea grozăviei fugii grupului din eseu a fost receptată diferit în funcție de vârsta copiilor. Cu cât înțelegerea copilului era mai mare, cu atât mai dureros se simțea în inima lui fragedă zbaterea părinților. Astfel de lucruri trebuie spuse și descrise fără oprire, de martori, dar nu numai de aceștia.

  • tiberiu ezri commented on May 4, 2023 Reply

    Îmi amintește de familia mamei mele, bunicul cu patru fete și doi băieți fugind din Toplița , mergând mult pe jos și ajungând în sfârșit înfometați și obosiți la granița cu România. Grănicerii români s-au purtat cu ei frumos, le-au dat de mâncare, dar i-au trimis înapoi în zona ocupată de unguri.

  • Monica Ghet commented on May 4, 2023 Reply

    Dacă este vorba despre Szilagyi Julia (deși poate fi oricine altcineva!) fostă prietenă a prietenilor mei, deci amică a familiei, apropiată de Brody Gabi și de Kovacs Ildiko (regizoarea minunată!) o credeam pierdută. Vorbiserăm de cîteva ori. Mi s-a spus că…Trăirile ei și ale multor, prea multor altora sunt insuportabile, de neimaginat și de nerepetat!! Felicitări Julika pentru rezistență și traducătoarei Andrea Ghita pentru eleganța (convingătoare) a traducerii (scuze, rog mult, pentru nepriceperea mea la introducerea diacriticelor- abia mă descurc să le introduc în română.)

    • Andrea Ghiţă commented on May 4, 2023 Reply

      Júlia Szilágyi povesteşte acelaşi episod, dar şi altele din copilăria ei, în romanul Álmatlan könyv (Premiul Uniunii Scriitorilor 2015) apărut şi în limba română – Cartea Insomniilor (Ed. Şcoala Ardeleană 2017)- în traducerea regretatului Marius Tabacu. Acea noapte a marcat-o profund şi revine în scrierile ei, la fel ca experienţa Transnistriei, în romanele lui Norman Manea. Júlia Szilágyi este o eseistă de talie europeană şi o prietenă pe care o admir mult, la care ţin foarte mult. De curând i-a apărut o carte de eseuri Ovasott idők (Vremuri citite).

      • Eva Grosz commented on May 4, 2023 Reply

        Álmatlan könyv – văd că apare la Editura Libri. Cred că e o carte de memorii care trebuie citită.
        Traducere frumoasă, conținut cutremurător.

  • Hava Oren commented on May 4, 2023 Reply

    Istoria o cunoșteam, dar povestirea este minunată – și traducerea la fel. Citind-o, m-am simțit alături de fetița de opt ani, încă prea mică pentru a înțelege pe deplin ce se întâmplă. Ce bine că a scăpat cu viață!

    • Veronica Rozenberg commented on May 4, 2023 Reply

      Eu cred ca despre o asemenea povestire nu se poate spune ca e “minunata”, ci ca este CUTREMURATOARE.

      De ce? In primul rand din cauza conținutului, a vagului care il înconjoară, si in scris si in aer, teama si nesiguranța care plutesc asupra capetelor celor ce se refugiază (si da, de ce sa nu spunem ca se refugiau in Romania).
      Dar, pe lângă aceste fapte triste si a căror evocare după atâtea zeci de ani mai pot face încă pielea gaina, as menționa doar ca Marta si Aniko, – desigur alte fetite cu același nume, si de la Oradea, au fost verișoarele mele, care in anii aceia si in lunile anului, care amintesc tocmai de luna de acum, sau poate de următoarea, au fost deportate împreuna cu mama lor si gazate in locul acela infernal.

      Granita a fost atunci salvatoare, doar pentru cei care au avut intuiția si poate norocul de oameni buni care sa-i ajute…

      • Klein Ivan commented on May 18, 2023 Reply

        Eu după doua săptămîni de la citirea articolului as opta pentru doua epitete – cutremurătoare și minunat scrisă ( și tradusă ) . Imediat după citire am fost prea impresionat / năucit pentru a găsi cuvintele potrivite de apreciere . Analizând comparativ numărul de vizionari / comentarii la acest articol si la cel al d. Vigdor ( vederi din balon – 5 ) îmi exprim regretul pentru numărul redus , oarecum egal , ceeace denota un interes redus egal divizat între cei care urmăresc trecutul și cei care înțeleg / caută sa înțeleagă prezentul . Apreciez in mod deosebit cele doua articole . K.I.

        • Andrea Ghiţă commented on May 18, 2023 Reply

          Stimate domnule Klein, din păcate numărul relativ redus de cititori reflectă şi faptul că Revista Baabel nu e distribuită corespunzător, mai exact marketingul nostru se rezumă la noi înşine şi cercul celor cărora le trimitem revista. Ar trebui să găsim o modalitate mai eficientă de a o difuza. Asta mă frământă şi pe mine, de o vreme încoace. Autorii şi unii cititori sunt şi “difuzorii” revistei şi se pare că nu e formula cea mai bună.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *