Istoria unui cântec: Buchenwaldlied sau Buchenwälder Marsch

Cunoşteam cântecul încă din copilărie, tata şi unii din foştii lui tovarăşi de lagăr îl fredonau la întâlnirile „buchenwaldiştilor” clujeni care aveau loc anual de 11 aprilie.
În perioada doctoratului de la Moscova, tata a participat la întâlnirile foştilor deţinuţi de la Buchenwald, mai ales prizonieri de război, şi mi-a spus că şi ei cântau acelaşi marş.

L-am auzit apoi pe Appellplatz, în aprilie 2019 şi 2024, la festivităţile aniversare de la Weimar-Buchenwald, unde mulţi dintre participanţi cântau împreună cu corul profesionist, care se auzea din difuzoare. Mă impresionează, îmi dau lacrimile de câte ori aud versurile refrenului bine-cunoscut:

Oh, Buchenwald, ich kann dich nicht vergessen, weil du mein Schicksal bist.
[Oh, Buchenwald, nu te pot uita, pentru că tu ești soarta mea].

Este un cântec supravieţuitor al Holocaustului care continuă să anime spiritele. Mulţi îl cunosc, îl fredonează, dar cred că puţini ştiu cine l-a compus şi când? Și eu mi-am pus întrebarea abia acum, la cea de a 80-a aniversare a eliberării lagărului.

Ordinul unui comandant sadic şi capricios e îndeplinit de două foste vedete ale vieţii muzicale vieneze

Potrivit surselor pe care le-am găsit, Buchnewaldlied sau Buchenwälder Marsch a fost compus în decembrie 1938. Lagărul de la Buchenwald a fost înfiinţat în 1937, din iniţiativa SS, pentru internarea adversarilor politici şi a altor persoane „indezirabile”, precum martorii lui Iehova sau homosexualii. La sfârşitul anului 1937 aici erau internaţi circa 2500 de bărbaţi care munceau din greu la construcția lagărului.

Începând din martie1938, după Anschluss, numărul deţinuţilor a sporit vertiginos. În 12 martie 1938 trupele germane au trecut graniţa Austriei, pentru a forţa unirea cu Germania care urma să fie decisă printr-un referendum. În scurtul răstimp care a precedat consultarea populară, autorităţile fasciste nou-instalate au arestat şi au trimis în lagărele de concentrare peste 70.000 de persoane care s-ar fi opus unificării: social-democraţi, comunişti şi, desigur, evrei. Printre aceştia s-au numărat şi două nume bine-cunoscute ale vieţii muzicale vieneze: Hermann Leopoldi şi Fritz Löhner-Beda, ambii de origine evreiască.

Cel dintâi s-a născut pe 15 august 1888 la Viena, cu numele de Hersch Kohn, luându-şi numele de Herman Leopoldi abia în 1921. În tinereţe, el s-a remarcat prin calităţile sale de pianist şi comediant muzical cu apariţii foarte gustate de public.

Hermann Leopoldi, după război

A participat la Primul Război Mondial ca pianist și animator al spectacolelor de varietăţi pentru soldaţii de pe front. În 1922, împreună cu fratele său şi cu Fritz Wiesenthal, a înfiinţat „Kabarett Leopoldi-Wiesenthal” care s-a bucurat de succes, dar nu a rezistat concurenţei vieneze din anii de glorie ai cabaretului. Hermann Leopoldi şi-a continuat cariera muzicală, devenind faimos prin cântecele sale care, pe lângă spirit și satiră, oglindeau frământările politice și sociale ale epocii sale. De aceea a și încercat să părăsească Austria natală în 11 martie 1938, în ajunul Anschluss-ului. Familia Leopoldi avea pregătite actele de emigrare în SUA, dar trenul a fost întors de la graniţa cu Cehia şi au revenit la Viena. În 26 aprilie Hermann Leopoldi a fost ridicat de poliţie, aruncat în închisoare şi apoi internat în lagărul de la Dachau.

Fritz Löhner-Beda (n.1883, în Boemia, cu numele de Bedřich Löwy) s-a mutat la Viena în copilărie și în 1896 familia şi-a schimbat numele în Löhner. Friedrich (echivalentul german al lui Bedřich) Löhner a absolvit Dreptul, la Universitatea din Viena, şi a lucrat ca avocat începând din 1908. Simţind chemare către literatură a publicat schiţe, satire şi poezii şi a colaborat la mai multe ziare sub pseudonimul Beda (inspirat din prenumele său ceh). În 1913 l-a cunoscut pe Franz Lehár şi a scris libretul operetei sale Der Sterngucker (Luceafărul).

Ludwig Herzer, Franz Lehar şi Fritz Löhner, în 1927

A luptat în Primul Război Mondial, de unde a revenit ca un antimilitarist convins. În anii 1920 Löhner-Beda era unul dintre cei mai căutaţi libretiști din Viena, semnând libretele unor operete celebre ale lui Franz Lehár (Ţara Surâsului, Frederica şi Giuditta) şi Paul Abraham (Floarea din Hawaii şi Bal la Savoy). La 1 aprilie 1938 a fost deportat la Dachau.

Leopoldi şi Löhner-Beda care colaboraseră deja, în anii interbelici, s-au reîntâlnit în detenţie unde s-au străduit să aline împreună viaţa amară a tovarăşilor din lagărul de la Dachau, mergând din bloc în bloc şi cântând. Amândoi au ajuns apoi, pe căi diferite, la Buchenwald.

În octombrie 1938 numărul deţinuţilor de la Buchenwald depăşise zece mii, iar în noiembrie, după pogromurile din Germania (inclusiv Kristallnacht) la Buchenwald au mai fost aduşi peste 9800 de evrei. În lagărul, (încă neterminat) şi supra-aglomerat, a izbucnit o epidemie de tifos care a dus la moartea a peste o mie de oameni.

În aceste condiţii cumplite, într-o zi din decembrie 1938, Arthur Rödl – capriciosul şi sadicul comandant adjunct al lagărului, care adesea se distra punându-i pe deţinuţi să-i cânte melodii populare sau cântece de leagăn, a declarat că s-a plictisit de aceste cântece şi a dat ordin să se scrie un marş despre Buchenwald.

Iată cum îşi aminteşte Hermann Leopoldi împrejurările creării marşului Buchnewald: „După o vreme, cântecele noastre pentru copii trebuie să-l fi enervat pe Rödl, pentru că într-o zi a răcnit – răcnetele fiind modul său natural de exprimare – «Scrieţi ceva despre Buchenwald! Un marș! Zece mărci pentru cel mai bun! Ceva frumos! Haideţi, la treabă! Sunteți liberi!». Nu ne venea să ne credem urechilor. Odată trecută uimirea, ne-am angajat într-o competiție fără egal la nivelul întregului lagăr. Am scris împreună cu Dr. Beda Buchenwälder Marsch, care i-a plăcut foarte mult comandantului şi l-a declarat câştigător – dar premiul nu l-am primit niciodată”.

Acest marș a devenit cântecul preferat al comandantului adjunct. Fanfara lagărului îl interpreta atunci când coloanele de muncă intrau și ieșeau din lagăr, dar şi în timpul orelor de aşteptare, pe Appellplatz.

„Adesea deţinuţii trebuiau să înceapă cântecul de 10 – 15 ori până când suna acceptabil, pentru că Rödl se enerva și aplica o pedeapsă stupidă, în masă sau individual. Noi, deţinuţii, organizam lucrurile în așa fel încât blocurile din apropiere să cânte cu o energie dublă, în timp ce blocurile mai îndepărtate își mișcau doar buzele. Cu toate acestea, corul de masă încă suna ca un uragan sălbatic” – îşi aminteşte fostul deţinut Walter Poller.

Herman Leopoldi evocă într-un mod cutremurător ambianţa în care se cânta marşul: „De fiecare dată când povestesc despre cântec, văd în fața ochilor scena care s-a derulat cândva la o adunare, în Buchenwald. Toți prizonierii erau aliniați pe platou. În partea stângă, aproape o sută de prizonieri erau biciuiți, în timp ce în dreapta fanfara cânta Marșul Buchenwaldului. Încununarea acestui spectacol – absolut demn de cel de al Treilea Reich – era comandantul Rödl care asista beat criţă și gesticulând ca un nebun. Cântecul era repetat în toate blocurile, iar fanfara lagărului trebuia să-l cânte de 80 – 100 de ori pe zi. Chiar și blocul în care mă aflam eu îl repeta. Stăteam aliniaţi în fața SS-iștilor. Ultimul cuvânt al cântecului, „frei” (liber), trebuia să fie cântat destul de lapidar și tăios, în stilul militar german.”

Fanfara lagărului de concentrare de la Buchenwald

În ciuda obligaţiei de a-l interpreta ad nauseam, cântecul avea să-şi păstreze popularitatea printre deţinuţi şi să devină tot mai cunoscut şi în afara lagărului, chiar şi în localităţile învecinate. Succesul se datora atât liniei melodice, cât şi textului (trei strofe şi un refren) care relatează momentele vieţii de zi cu zi şi sentimentele încercate de cei aflaţi în detenţie.

Refrenul, partea cea mai cunoscută a cântecului, este un mesaj puternic de îmbărbătare, dătător de speranţă:

Oh, Buchenwald, nu te pot uita,
pentru că tu eşti soarta mea.
Doar cel care te-a părăsit
poate înţelege
libertatea ce minunată e.
Oh, Buchenwald, noi nu ne plângem
şi nu ne văităm.
Şi orice ne-ar aştepta,
spunem vieţii, DA
pentru că va veni o zi
când liberi vom fi!

După cum menţiona Leopoldi în amintirile sale, Buchenwälder Marsch avea un puternic caracter politic, dar comandantul adjunct Rödl era prea tâmpit ca să-şi dea seama1

“Când venea ordinul să cântăm, ochii noștri căutau crematoriul, din hornul căruia se ridicau flăcările spre cer. Ne punem toată ura în cântec” – relata fostul deţinut Robert Leibbrand, pentru care cântatul era un act de rezistenţă.

Nu se cunoaşte exact perioada în care a fost cântat oficial în lagăr, dar există o înregistrare din 22 august 1939 unde Buchenwälder Marsch figurează printre cântecele permise în incinta lagărului. După 1942 cântecul nu a mai făcut parte din programul oficial, însă şi-a păstrat importanţa; deţinuţii îl cântau pentru a se îmbărbăta în infernul concentraţionar tot mai cumplit: denn einmal kommt der Tag: dann sind wir frei! [Va veni ziua când vom fi liberi!]

Din păcate, dintre cei doi autori a supravieţuit doar unul: Hermann Leopoldi. Soţia şi socrii lui au ajuns în SUA și în urma multor diligenţe, au reuşit să-i obţină o viză. Compozitorul a părăsit lagărul de la Buchenwald în 11 aprilie 1939 şi s-a îmbarcat pe un vapor spre New York. În America a avut succes ca interpret de cântece vieneze în engleză şi germană şi a condus cafeneaua Viennese Lantern, „o oază vieneză autentică în metropola americană”.

În ciuda reuşitei din Lumea Nouă, în 1949 Leopoldi s-a întors în Austria, reluându-şi cariera întreruptă în 1938. În 1958 statul austriac i-a conferit Medalia de Onoare de Aur, pentru rolul său în reconstrucţia culturală a ţării. Cu un an mai târziu s-a stins din viaţă. Avea 71 de ani.

Amintirile sale despre împrejurările compunerii Buchenwälder Marsch, despre colaborarea cu Fritz Löhner-Beda şi condiţiile cumplite din lagărele Dachau şi Buchenwald constituie surse documentare valoroase.

Fritz Löhner-Beda a rămas patru ani în lagărul de la Buchenwald. În 17 octombrie 1942 a fost trimis cu un transport în lagărul de la Monowitz (Auschwitz III) unde nu a mai trăit decât o lună şi jumătate – în 4 decembrie 1942 a fost omorât în bătaie. Circumstanţele asasinatului sunt descrise în lucrarea lui Raul Hilberg, The Destruction of the European Jews: În timpul unei inspecţii efectuate de mai mulţi directori ai IG Farben, Fritz Löhner-Beda, în vârstă de 59 de ani, bolnav şi slăbit, a fost acuzat că nu lucrează destul de bine, motiv pentru care a fost omorât în bătaie de un Kapo. Acesta a fost acuzat de crimă în cadrul Procesului Auschwitz, din Frankfurt (1968), dar a fost achitat din lipsă de probe.
Soţia sa, Helene, şi cele două fiice au fost deportate în 1942 la Minsk şi ucise în lagărul de exterminare de la Malîi Trostineț, de la periferia Minskului.

În 1960, o stradă din Districtul 12 al Vienei, a primit numele de „Löhnergasse”, în onoarea lui Fritz Löhner-Beda.

Buchenwaldlied sau Buchenwälder Marsch a rămas actual, purtându-şi mai departe mesajul şi după 87 de ani de la compunerea sa. Versurile: wir wollen trotzdem Ja zum Leben sagen [şi totuşi spunem vieţii DA] au fost alese de Viktor Frankl drept motto pentru versiunea germană a cărţii sale: Man’s Search for Meaning.

Versurile: Oh, Buchenwald, nu te pot uita, pentru că tu eşti soarta mea sunt valabile şi pentru mine, fiica unui supravieţuitor al acestui lagăr.

Andrea Ghiţă

Bibliografie:

https://de.wikipedia.org/wiki/Buchenwaldlied

https://www.buchenwald.de/en/geschichte/mediathek/audio/buchenwaldlied

https://holocaustmusic.ort.org/places/camps/central-europe/buchenwald/buchenwaldlied

https://en.wikipedia.org/wiki/Hermann_Leopoldi

https://holocaustmusic.ort.org/places/camps/central-europe/buchenwald/leopoldihermann/http://journals.openedition.org/temoigner/10446

https://www.buchenwald.de/en/geschichte/biografien/ltg-ausstellung/fritz-loehner-beda

Sursa imaginilor:

  1. Foto Ildikó Magyari, Buchenwald, aprilie 2025
  2. https://hermannleopoldi.at
  3. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ludwig_Herzer,_Franz_Leh%C3%A1r_und_Fritz_L%C3%B6hner.jpg
  4. The prisoners’ orchestra in Buchenwald concentration camp, no date (circa 1941-1942). USHMM (85881), courtesy of Gedenkstaette Buchenwald.
    .
  1. Textul compus de Fritz Löhner-Beda îl găsiţi aici :https://www.buchenwald.de/en/geschichte/mediathek/audio/buchenwaldlied
    Iată și o traducere liberă.
    Când se crapă de ziuă
    şi încă n-a zâmbit soarele
    coloanele se îndreaptă
    spre muncă ce ne aşteaptă.
    Pădurea e neagră
    și cerul e roșu,
    noi ducem în traistă
    o bucată de pâine
    şi-n inimi îngrijorările.
    Sângele nostru-i fierbinte
    fata este departe,
    vântul îngână încetișor
    cât de mult o iubesc.
    Oh, de mi-ar rămâne credincioasă!
    Pietrele sunt tari,
    dar pasul nostru e ferm,
    purtăm în spinare
    lopeți și târnăcoape.
    Și în inimă, dragostea!
    Noaptea e atât de scurtă
    și ziua atât de lungă,
    dar răsună un cântec de-acasă.
    Nu-i vom lăsa să ne fure curajul!
    ţine pasul, tovarășe
    nu-ți pierde curajul
    pentru că avem
    dorința de viață în sânge.
    şi în inimi credința!
    ↩︎

 

 

Opiniile exprimate în textele publicate  nu reprezintă punctele de vedere ale editorilor, redactorilor sau ale membrilor colegiului redacţional. Autorii îşi asumă întreaga răspundere pentru conţinutul articolelor.

Comentariile cititorilor sunt moderate de către redacţie. Textele indecente şi atacurile la persoană se elimină. Revista Baabel este deschisă faţă de orice discuţie bazată pe principii şi schimbul de idei.

 

17 Comments

  • GEORGE ROSENBERGER commented on April 19, 2025 Reply

    Multumesc Andrea pentru articol. Despre “Marşul Buchenwald”am auzit si din alte surse, dar nu am stiut fondul si situatia istorica in care a fost compus. Ai scris un articol emotionant.
    Multumiri.

  • Delia B. Jacob commented on April 18, 2025 Reply

    Mulțumesc pentru articol. Emoționant și tulburător.
    Câtă amărăciune și tristețe! În 1974 am vizitat acest lagăr. Impactul a fost devastator . Îl descriu în romanul meu de debut „Pe drumuri de sticlă”

  • andrei schwartz commented on April 18, 2025 Reply

    MARȘUL BUCHUNWALDIENILOR,ÎN PARTE ÎL ÎNVĂȚASEM DE TATĂL MEU, FOST DEȚINUT AL LAGĂRULUI, ÎL CÂNTA ÎN LIMBA GERMANĂ .
    MUȚUMESC PENTRU ARTICOL ANDREA.

  • Marina Zaharopol commented on April 18, 2025 Reply

    Comandantului sadic al lagarului Buchenwald li “placea” muzica. Dar ea nu a patruns in sufletul lui, nu l-a schimbat nicicum in bine. Nici macar nu a inteles sensul marsului compus la ordinul lui.

    Acelasi cantec, aceeasi melodie a ramas insa vie in inima supravietuitoror acestui lagar, ei s-au identificat cu acest mars care simbolizeaza biruinta spiritului uman in cele mai inumane conditii posibile.

  • Eva Grosz commented on April 17, 2025 Reply

    Interesant este că in 1946 după patru ani de prizonierat in lagărele naziste , Viktor Frankl a scris o carte intitulată “… trotzdem Ja zum Leben sagen” ,care tradusă în engleză a primit numele de Man’s Search For Meaning: An Introduction to Logotherapy . Titlul in germană a fost luat din refrenul cântecului din Buchenwald.
    Cartea a fos tradusă in zeci de limbi și a devenit un bestseller. Povestea scrierii cântecului nu am cunoscut-o, ea provoacă mare tristețe.

    • Hava Oren commented on April 18, 2025 Reply

      Extraordinar!

    • Andrea Ghiţă commented on April 18, 2025 Reply

      Mulţumesc, Eva Grosz, pentru corectarea erorii din articol. Am menţionat în articol cartea lui Viktor Frankl, numai că în bibliografia accesată de mine nu e vorba de titlul cărţii lui Frankl, ci de Motto-ul ediţiei germane: Buchenwaldlied sau Buchenwälder Marsch a rămas actual, purtându-şi mai departe mesajul şi după 87 de ani de la compunerea sa. Versurile: wir wollen trotzdem Ja zum Leben sagen [Mai dorim să spunem DA vieţii] au fost alese de Viktor Frankl drept motto pentru versiunea germană a cărţii sale: Man’s Search for Meaning.

      • Eva Grosz commented on April 18, 2025 Reply

        De fapt nu aveam intenția să te corectez pentrucă nu am citit cu atenție sfârșitul articolului și am crezut că nu ai scris despre Frankl .
        Deci greșeala e a mea.
        Citez din Wikipedia : The book’s original title is Ein Psychologe erlebt das Konzentrationslager (“A Psychologist Experiences the Concentration Camp”). Later German editions prefixed the title with Trotzdem Ja zum Leben Sagen (“Nevertheless Say Yes to Life”), taken from a line in Das Buchenwaldlied, a song written by Friedrich Löhner-Beda while an inmate at Buchenwald.[4] The title of the first English-language translation was From Death-Camp to Existentialism. The book’s common full English title is Man’s Search for Meaning: An Introduction to Logotherapy, although this subtitle is often not printed on the cover of modern editions.[5]
        Numai după traducerea in engleză a inceput succesul cărții . Din păcate imediat după război Germania nu era pregătită să publice asemena documente.
        Sigur nu am vrut să te corectez și ai dreptate in diferite locuri scrie diferit.despre titlu.
        Eu am cartea tradusă in maghiară … “Mégis mondj igent az életre” Mulţumesc cő l-ai amintit pe Frankl.

        • Andrea Ghiţă commented on April 18, 2025 Reply

          Eu mă bucur mai mult când sunt corectată-criticată, decât dacă sunt lăudată. De fapt, e greu de tradus exact versul acela. Era foarte greu să spui DA vieţii de coşmar din lagărele de concentrare. Mi-au povestit mai mulţi supravieţuitori şi am citit şi în memorii, cât de mare era tentaţia să te arunci în firele electrificate care îngrădeau lagărul de la Auschwitz… Versurile lui Fritz Löhner-Beda au fost scrise în 1938, iar el a fost omorât în bătaie la Monowitz (Auschwitz III). Se ştie data exactă, 4 decembrie 1942, la şase săptămâni după ce a fost transferat de la Buchenwald. Avea 59 de ani, o vârstă la care nu mai puteai supravieţuit. Mă întreb de ce , după patru ani de detenţie la Buchenwald, a fost îmbarcat şi trimis la Auschwitz? Probabil pentru că nu mai era bun de muncă fizică. Şi nu a mai rezistat. Doctorul în Drept şi unul dintre cei mai apreciaţi libretişti vienezi nu a fost bun de munca fizică la IGFarben şi un kapo l-a omorât în bătaie. S-a cunoscut şi identitatea acestui kapo, a fost judecat în Procesul Auschwitz şi… achitat, din lipsă de probe.

          • Eva Grosz commented on April 18, 2025 Reply

            Andrea , eu știu că oricând scrii despre deportarea și exterminarea evreilor porți o piatră grea pe suflet.
            Mulți dintre noi am vrea să nu fi existat această perioadă din istorie. Tu ești atât de strâns legată prin părinții și rude apropiate, ei au vorbit cu tine despre asta, tu ai făcut interviuri, pentru tine este un modus vivendi și MEMORIA , care trebuie să ardă ca o facără veșnică. Câtă dreptate ai să-ți dedici ei o parte din viață !

      • Vera Medrea commented on April 20, 2025 Reply

        Emoționant, dureros…și ca întotdeaune informativ. Omul de știinșă, care ești, transpare.
        Versul ar fi, cred, mai degrabă:
        Și totuși spunem vieții DA
        sau:
        Cu toate astea spunem vieții:da

        • Andrea Ghiţă commented on April 20, 2025 Reply

          Mulţumesc, o să modific traducerea versului.

  • Hava Oren commented on April 17, 2025 Reply

    O poveste extraordinară pe care sigur nu aș fi aflat-o, dacă nu scriai articolul. Eu îi apreciez aspectul optimist. Poate că în felul lui și acest cântec a salvat vieți, redându-le oamenilor speranța.

  • Cornel Romano commented on April 17, 2025 Reply

    Emotionant!
    multumesc

  • Eva Leonid commented on April 17, 2025 Reply

    Aceste pagini lugubre ale istoriei sunt cutremurătoare. De necrezut, de neconceput, de neacceptat. Marșul buchenvaldierilor ne convinge încă odată că sadismul și atrocitățile prin care au trecut nu a putut schimba sufletele iubitoare și creatoare ale evreilor.

  • Jossef Avni commented on April 17, 2025 Reply

    Istoria s-a întors pentru cei în captivitate în Gaza:
    “O bucată de pâine
    Și-n inimi ingrijorarile”

  • klein ivan commented on April 17, 2025 Reply

    Citit cu emoție.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *