Cu toții cunoaștem salutul milenar iudaic: Șalom Aleikhem (Pace vouă!; să aveți pace, să trăiți în pace, să vă bucurați de pace), iar răspunsul este Aleikhem Șalom (Vouă pace, voi să aveți pace!). Salutul este totodată o binecuvântare: atât urarea de zi bună, cât și urarea de pace. Șalom Uberakhah (Pace și binecuvântare!). Pentru că totul, tot ce este bun, poate fi realizat numai în liniște și pace. Atât învățarea Thorei, cât și munca, viața de familie și așezarea socială. Totul este realizat sub influența Binecuvântării lui Dumnezeu, iar oamenii, fiii lui Israel, au obligația de a-L binecuvânta pe Dumnezeu și a-i saluta pe îngerii lui, pe care El îi trimite oamenilor, în întâmpinarea lor: îngerii nu au decât o funcție de trimiși, de soli. Nu numai o pace simplă, civilă, ci Pacea lui Dumnezeu, singura pace adevărată, care duce la pace între oameni, între neamuri, popoare și țări. Acest salut apare în Talmud. Sub influența tradiției iudaice, el apare și în Evanghelii, pătrunzând astfel și în creștinism: Pax Vobiscum.
Dar nu numai atât. Un imn de slavă în care Dumnezeu este slăvit, e recitat în seara de ajun de Șabat și reflectă această dorință. Acest imn de slavă este cunoscut după primele sale două cuvinte: Șalom Aleikhem, considerate ca ”titlu”. Acest imn este recitat – de fapt cântat – de evrei la ieșirea din sinagogă vineri seara, precum și acasă, înainte de ceremonialul de Kiduș, cu care începe masa de ajun de Șabat. Tradiția cântării lui este existentă în rândul evreilor așkenazi; evreii sefarzi au preluat această tradiție mai târziu. Obiceiul era ca acasă acest cântec să fie cântat de șeful familiei; astăzi există obiceiul de a fi cântat de toți membrii familiei, el reprezentând chiar o plăcere pentru copii, datorită melodiei sale înălțătoare și totodată plină de speranță. El este adresat îngerilor trimiși de Dumnezeu fiecărei familii, aceștia fiind îngerii slujitori ai lui Dumnezeu și îngerii păcii. În seara de ajun de Șabat, evreul binecuvântează pe îngerii care vin să-l întâmpine în numele lui Dumnezeu și le cere și lor binecuvântarea păcii. Deși cântecul este compus mai târziu, probabil la începutul epocii moderne, el se bazează pe o afirmație din Talmud (tratatul Șabat, pagina 119b), după care Dumnezeu trimite doi îngeri fiecărui evreu pentru a-l însoți pe drum, de la sinagogă acasă în seara de ajun de Șabat. De aici a apărut și ideea că cel care se întoarce de la sinagogă împreună cu doi prieteni, se întoarce împreună cu doi îngeri. Cântecul este în limba ebraică. El are patru strofe, care sunt repetate, fiecare de câte trei ori. Fiecare strofă este un distih. Primul vers din fiecare strofă se încheie cu cuvântul ”Eliyon”, în sensul de ”Cel Superior tuturor”, ”Cel de Sus”, ”Rege al regilor”, ”Atotputernicul”. Cel de al doilea vers se încheie cu expresia ”Barukh Hu” , respectiv ”Binecuvântat Fie El”. Cea de a doua jumătate a primului vers și versul al doilea se repetă în toate cele patru strofe. Este vorba de repetarea unor metafore și cuvinte de slavă, care fac versurile paralele, fiind astfel stabilit cadrul unui imn de slavă. Observăm deci repetiția, alternanța și monorima parțială, între versurile paralele de la o strofă la cealaltă. Ne putem gândi eventual la o subîmpărțire a versurilor, strofele căpătând astfel formă de catrene. Cel care cântă imnul de slavă se adresează îngerilor în mod direct la persoana a doua plural, iar lui Dumnezeu în mod indirect, la persoana a treia singular, El fiind slăvit. După aceste patru strofe urmează încă una, suplimentară, în care lipsește versificația prin rimă. Cele două versuri sunt fraze din cartea biblică Tehilym (Psalmii), primul din Psalmul 91, iar cel de al doilea din Psalmul 121. Fără a fi poet, am încercat o traducere versificată în limba română, inexistentă până astăzi. Nu am putut reda textul în distihuri. Datorită necesității utilizării perifrazelor, am fost nevoit să transform distihurile în catrene (lucru relativ și prin intonația cântării), cu excepția ultimei strofe, în care o asemenea intonație, ritm și rimă nu există, iar o subîmpărțire a distihului în catren este imposibilă. Altfel, versurile ar fi fost extrem de lungi, ele fiind lungi și în textul original. Am căutat să păstrez sensul, deși uneori am adaptat metaforele, respectând însă aspectul lor inițial.
ȘALOM ALEIKHEM (=PACE VOUĂ!)
Traducere versificată: Lucian-Zeev Herșcovici
Îngeri slujitori, bun venit,
Îngeri ai Domnului, bun sosit,
Rege al regilor, domnind peste regi, cine e El?
Este Dumnezeu Sfântul, Binecuvântat Fie El.
Îngeri ai păcii, fiți bineveniți,
Îngeri ai păcii, în pace fiți bine sosiți.
Rege al regilor, domnind peste regi, cine e El?
Este Dumnezeu Sfântul, Binecuvântat Fie El.
Binecuvântați-mă cu pace, îngeri ai păcii, îngeri ai lui Dumnezeu,
Îngeri ai Atotputernicului, care peste toți domnește și-L slăvesc și eu.
Rege al regilor, domnind peste regi, cine e El?
Este Dumnezeu Sfântul, Binecuvântat Fie El.
Plecați în pace, îngeri ai păcii, îngeri ai lui Dumnezeu,
Îngeri ai Atotputernicului, care domnește peste toți și-L slăvesc și eu.
Rege al regilor, domnind peste regi, cine e El?
Este Dumnezeu Sfântul, Binecuvântat Fie El.
Fiindcă îngerului Lui i-a poruncit să te aibă în pază pe oriunde treci,
Domnul te-a păzit la plecarea ta și la întoarcerea ta, în veci.
Lucian Zeev Herşcovici
14 Comments
Dr.Lucian Zeev Herșcovici ne-a obișnuit cu asemenea micro-eseuri de iudaism. Aria preocupărilor sale e foarte largă, dar întotdeauna oferă cititorilor săi informații precise și interpretări inspirate. Trăiește în cetate un mare cărturar care merită cu asupra de măsură elogiile noastre. Teșu Solomovici
Multumiri tuturor.
C’est encore un très bel article de vous, cher Dr Herşcovici.
Avinoam Safran
VĂ MULȚUMESC DIN INIMĂ PENTRU EXPLICAȚIA
DATĂ RUGĂCIUNII. FIECARE EVREU AR TREBUI
S-O CUNOASCĂ, S-O ÎNSUȘEASCĂ CĂCI ASTA NE DEOSEBEȘTE DE TOȚI CEILALȚI
EVA SZMUK
Dragul meu Victor,
A fost o pla’cere infinita’ sa’ citesc articolul !
Traducerea in romanes,te este superba'(pentru mine care cunoas,te perfect ambele limbi) !
In ebraica’ se adauga’ “ישר כח” ,care se traduce
” sa’ ai putere sa’ continui”.
Va’rul ta’u
Tomi Fogel
Inca o lucrare scrisa cu talent, dragoste si sensibilitate fata de traditia si cultura iudaica. Multumesc, Lucian.
Minunat articol, bine documentat.
Ar fi interesant de citit și textul pe ivrit.
O remarcă : atâta timp cât articolele de pe acest site se adresează exclusiv cititorilor de limba română, cred că ar trebui adoptată grafia românească (și nu cea engleză).
De exemplu : “Șalom Alehem” (așa cum se și pronunță) și nu “Salom Aleikhem”…
Detalii importante pentru cei care, totuși, au ca “mame lușn” limba română…
Shalom d-nle doctor, un articol si o traducere geniala… Va multumesc, am invatat ceva.
Rina K.
Sunt deja obisnuit la explicatiile erudite si
la traducerile versificate reusite ale
dl. Dr. Herscovici .
Am citit articolul cu mult interes.
Felicitari autorului .
MUltumesc mult pentru inca un eseu luminat din cele multe pe care ni le distribui cu multa generozitate! Si slava domnului,
mereu invatam ceva nou cu ajutorul tau.
Ditza
Cărturarul de elită al tribului evreo-român, Lucian Zeev Herșcovici nu se dezminte. O încântare să-i întâlnești scrisul, Teșu Solomovici
Ishar Coah Lucica. Inca o relevanta dovada a profesionalismului si sensibilitatii tale.
Un articol pe care l-am lecturat cu interes si cu placere! Personal, mai astept astfel de articole din partea dumneavoastra. Salom Aleikhem!
Va multumesc, domnule Adi Dumitru.