Poate poezia…

În miez de aprilie, sub bolţile baroce ale Palatului Bánffy, emisarii literaturii şi artei israeliene s-au reîntâlnit cu publicul clujean.

Poeta şi graficiana Noa Levin Harif, laureata unui premiu pentru ilustraţie de carte la Festivalul Internaţional de Carte Transilvania 2018, s-a prezentat cu o expoziţie personală de grafică.

Vernisajul a fost deschis de istoricul Lucian Nastasă-Kovács, directorul Muzeului de Artă din Cluj, o gazdă generoasă pentru creatorii israelieni. Profesorul universitar Ioan Sbârciu şi Florin Gherasim, curatorul expoziţiei, au scos în evidenţă trăsăturile esenţiale ale lucrărilor care îmbină viziunea minimalistă cu profunzimea, redând într-un mod original şi cu multă sensibilitate temele majore ale destinului feminin.

Istoricul Lucian Nastasă-Kovács, directorul Muzeului de Artă Cluj, rosteşte cuvântul de deschidere
Noa Levin Harif şi Florin Gherasim recită în canon, sub bagheta lui Moshe Itzhaki

În alocuţiunea sa, artista şi-a exprimat bucuria de a reveni în oraşul  pe care l-a îndrăgit din prima clipă, locul în care s-a desăvârşit proiectul comun cu poetul Moshe Itzhaki şi traducătorul Paul Farkas – acela de a ilustra cărţile de poezie (proprii sau traduceri din lirica Anei Blandiana şi a poeţilor echinoxişti).

Noa Levin Harif şi Paul Farkaş
Poetul şi tălmăcitorul său (Moshe Itzhaki şi Paul Farkaş)
Scriitorul Radu Ţuculescu plin de vervă, între Vasile George Dâncu, directorul Editurii Şcoala Ardeleană (stânga) şi Moshe Itzhaki şi Paul Farkaş (dreapta)

Lansarea de carte care a succedat vernisajului i-a reunit la aceeaşi masă pe Moshe Itzhaki, Paul Farkaş şi Radu Ţuculescu, un trio a cărui colaborare, bazată pe o prietenie veche-nouă, este încununată de mai multe cărţi publicate în România şi Israel.

Discuţia moderată de Vasile George Dâncu, directorul editurii Şcoala Ardeleană, a fost centrată pe cel mai recent volum de poezii de Moshe Itzhaki, în traducerea lui Paul Farkas. Volumul întitulat Pe malurile râului Uitării este a doua carte a poetului israelian cu rădăcini româneşti, publicată la Editura Şcoala Ardeleană. De altfel, cititorii Revistei Baabel au avut prilejul să afle şi despre lansarea volumului anterior  Când vine ploaia… (https://baabel.ro/2019/09/si-vine-ploaia-poezii-de-moshe-b-itzhaki-talmacite-de-paul-farkas/).

Cartea cu o prezentare grafică elegantă (coperta fiind semnată tot de Noa Levin Harif), având un cuvânt-înainte semnat de A. Cistelecan şi o postfaţă de Radu Ţuculescu, stă sub semnul lui 70. Cele şaptezeci de poeme constituie o secţiune transversală a creaţiei poetului septuagenar, publicate între anii 1991-2021.

Un instantaneu inspirat de grafica lui Noa Levin Harif

În timpul celor două ore binecuvântate în care cititorii şi iubitorii de artă s-au întâlnit cu creatorii, în sala populată cu lucrările luminoase şi grăitoare ale graficienei israeliene, publicul şi-a bucurat ochii şi sufletul, a ascultat poezii în versiunea ebraică şi cea română (citite alternativ de către poet şi traducător) şi a râs cu poftă, încărcându-se cu energie pozitivă, datorită umorului debordant al vorbitorilor (Radu Ţuculescu, Moshe Itzhaki şi Paul Farkaş) care au depănat amintiri şi au relatat întâmplări hazlii din peregrinările lor în Israel şi România.

Părea că între zidurile vechiului palat – acum păstrător al artelor frumoase – nu răzbate îngrijorarea cotidiană, anxietatea post-pandemie potenţată de proximitatea războiului. Şi totuşi, poetul – apărător al democraţiei şi militant pentru pace în ţara sa – a readus realitatea, printr-un poem în primă audiţie, dând glas unei întrebări sfâşietoare care, poate, conţine şi răspunsul în ea:

Moshe Itzhaki: Când vin barbarii

Nu există poezie ce ar putea

reconstrui un rând, o stradă,

un şir de case.

sau un oraș

din cele distruse

și nu sunt cuvinte

pentru acest măcel.

Când lupii urlă unul la altul

în limbajul omului

și în limbajul sângelui,

ce nu vorbesc unul altuia

ci doar măsoară bătaia armelor,

măcelărindu-se unul pe altul

în toiul nopții,

noaptea și ziua,

când cuvintele pierd limba,

prădătorul și prada vorbesc prin semne,

dar oamenii nu vorbesc

și atunci vin barbarii.

La început stau la distanță,

ei n-au porți și nici legi.

Și noi ce suntem ?

Când vin barbarii,

nu suntem lumină, nici măcar o pâlpâire

pentru alte neamuri

Și ce vom face cu barbarii din inimă ?

Vai de văduve, vai de orfani, vai de rând, vai de case

Vai de oraș.

Poate poezia…

Oare va putea ?

Când vin barbarii.

(traducere de Paul Farkaş)

 

 

Opiniile exprimate în textele publicate  nu reprezintă punctele de vedere ale editorilor, redactorilor sau ale membrilor colegiului redacţional. Autorii îşi asumă întreaga răspundere pentru conţinutul articolelor.

Comentariile cititorilor sunt moderate de către redacţie. Textele indecente şi atacurile la persoană se elimină. Revista Baabel este deschisă faţă de orice discuţie bazată pe principii şi schimbul de idei.

 

4 Comments

  • Marina Zaharopol commented on April 23, 2022 Reply

    Poezia este superbă, evenimentul o oază de relaxare din starea de stres a preocupărilor actuale. Dar el nu se vrea a fi nici Turnul de Fildeş, ci, din contră, este conexat la problematica actuală.
    Mulţumim pentru posibilitatea de a participa – de la distanţă – la acest eveniment cultural, necesar şi important oricând şi oriunde, şi cu atât mai mult la momentul actual.

  • Eva Grosz commented on April 22, 2022 Reply

    E o bucurie când se petrec asemenea întâlniri culturale. Poezia e foarte frumoasă !

  • Tiberiu ezri commented on April 21, 2022 Reply

    Poate poezia, dar nu a mai ramas cine sa o recite si sa o asculte.

    • Andrea Ghiţă commented on April 21, 2022 Reply

      Surprinzător de multă lume citeşte, ascultă şi cumpără poezie. Să sperăm că printre ei se numără şi cei care pot opri barbarii.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *