Samuel Beckett – un alt irlandez

“Cartea asta nu o mai citesc, deși am ajuns aproape la jumătate. Este prea depresivă. Mă gândesc destul la moarte, nu am nevoie să citesc așa o carte” – mi-a spus într-o zi tatăl meu. M-am uitat la ea. Samuel Beckett în ungurește[1]. Pe Beckett îl știam încă din România, (Așteptându-l pe Godot), figură proeminentă în rândurile creatorilor teatrului absurd. Îl știam mai curând comic, ori tragi-comic, decât deprimant. L-am întâlnit din nou, cu câțiva ani în urmă, când am început să citesc mai multe despre James Joyce[2].

[3].

Ambii s-au născut în Irlanda, Joyce în 1882, Beckett în 1906, au studiat în Dublin și au emigrat, Joyce în 1904 și Beckett în 1928. Ambii s-au stabilit în Franța, Joyce abia în 1920, după ce a migrat prin Austro-Ungaria, Italia și Elveția.

S-au cunoscut ca emigranți irlandezi la Paris. Beckett a făcut eforturi să intre în cercul lui Joyce care nu numai că era mai în vârstă, dar era și celebru. Bârfele spun că Lucia, fiica lui Joyce în vârstă de 21 de ani, balerină talentată, ar fi înțeles greșit intențiile lui Beckett, care avea atunci 22 de ani – acesta fiind interesat doar de tatăl ei – și mai puțin de ea. Aproximativ în aceeași perioadă au apărut la ea primele semne ale schizofreniei, boală care va duce la internarea ei în diverse azile în Franța, Austria și Anglia până la sfârșitul vieții, în anul 1982. Beckett s-a decis să devină scriitor de limbă franceză, nu degeaba studiase limbile romanice la Trinity College din Dublin.

În anul 1938 Beckett a fost înjunghiat în piept de un proxenet, era cât pe aici să fie omorât. Dar până la urmă și-a retras plângerea, deoarece criminalul i-a devenit simpatic. Joyce l-a ajutat să obțină o cameră separată la spital, ceea ce i-a permis să evite publicitatea legată de această tentativă de omor. Tot acest incident a determinat.o pe Suzanne Dechevaux-Dumesnil să-i devină iubită și mai târziu soție. Dar asta nu l-a împiedicat să trăiască în paralel cu încă o iubită, Barbara Bray, pe care a cunoscut-o prin anii ’50, la început la Londra și apoi la Paris. O viață de boem fără niciun dubiu.

În timpul războiului, după ocuparea Franței în anul 1940, el s-a alăturat Rezistenței franceze. În 1942, în urma unei trădări, era cât pe ce să fie arestat de Gestapo, dar a reușit, împreună cu Suzanne, să fugă la timp din Paris. Mergând pe jos, Beckett și Suzanne au ajuns până în satul Roussillon din sudul Franței, unde au rămas ascunși până la sfârșitul războiului. Cel puțin un critic[4] a considerat piesa Așteptându-l pe Godot o metaforă a acestui drum, când Beckett și Suzanne dormeau în căpițe de fân ziua și mergeau noaptea, sau a relației lui Beckett cu Joyce. Pentru activitatea lui din Rezistență, despre care el a fost foarte reținut în declarații, a fost decorat după război de guvernul francez.

Tata a avut dreptate în legătură cu caracterul deprimant al cărții. Ceea ce Vechiul Testament a exprimat în șase cuvinte (Deşertăciune a deşertăciunilor, totul este deşertăciune) sau Bacovia în două strofe (Plumb), lui Beckett i-au fost necesare peste 400 de pagini pentru a dovedi inutilitatea vieții biologice și a existenței spirituale a omului. Lumea lui este lipsită de un sens final.

Trilogia Molloy / Malone murind / Nenumitul, publicată în anii 1951 – 1953, a fost scrisă inițial în limba franceză și tradusă de autor în limba engleză în anii 1955 – 1958. Traducerile pe care le-am citit eu, atât cea maghiară cât și cea română se bazează pe textul original în limba franceză.

M-am apucat să citesc cartea împrumutată de la tatăl meu și desigur că foarte curând m-am blocat, chiar și ajutându-mă cu Google Translate. Oi fi având eu limba maternă maghiară, dar nu am făcut școala maghiară. Am învățat singur să citesc, la vârsta de 25 de ani, iar de scris corect n-am învățat niciodată. Când am descoperit că originalul este în franceză, limbă pe care eu nu o cunosc, m-am întrebat oare cum sună cartea aceasta în românește. Dacă tot sunt obligat să citesc cartea în traducere, prefer să citesc traducerea în limba română pe care eu o stăpânesc sau cel puțin așa am crezut.

Am comandat cartea[5] pe internet și am primit-o după vreo trei luni. Între timp am terminat să citesc volumul în limba maghiară, ajutându-mă de variantele în limba engleză[6] și franceză[7] pe care le-am găsit pe internet.

Am răsuflat ușurat când am început să citesc cartea în limba română, dar curând am constatat că trebuie să folosesc dicționarul[8] mai des decât aș fi crezut. Pentru comoditate mi-am alcătuit un glosar care în final a conținut aproape 200 de cuvinte în limba română, cuvinte care m-au obligat să apelez la dicționar pentru a înțelege ce citesc. Cartea nu este ușor de citit, dar în cu totul alt mod decât Joyce. Doar pentru exemplificare: am găsit o frază, pe care nu o reproduc aici, frază tehnic vorbind corectă, care începe cu literă mare la pagina 403 și se încheie cu punct la pagina 409.

Cei peste 40 de ani trăiți în Israel, vorbind ebraică, nu puteau să rămână fără efect asupra cunoștințelor mele de limba română. Desigur că acestea s-au degradat. Printre cuvintele notate, aproape o treime erau din domeniul medical – presupun că dacă aș fi fost medic, o bună parte dintre ele nu ar fi intrat în glosar. Prezint, doar ca mostră, șase cuvinte și frazele în care apar, cuvinte care îmi erau necunoscute. (Ele pot fi găsite cu ușurință pe dexonline.)

„Și la pupă, aplecat peste valuri, sclav de o tristețe hilară, priveam orgoliosul, inutilul siaj al corabiei.” P. 52

„Pe mine poate, pentru variație, mă vor face să fiu lovit de trăsnet, sau de ciocanul de sacrificare, într-o seară de sărbătoare, apoi mă vor înfășura repede, pe principiul n-am văzut, n-am știut, în sudar, dovadă că am asudat din greu.” P. 349

„Să facă precum husarul, urcându-se pe un scaun pentru a potrivi mai bine panașul calpacului, ar fi lucrul cel mai neînsemnat.” P. 385

„Copiii creșteau, menstrele de ptomaină se făceau mai deschise la culoare, bătrânii se pândeau spunându-și: Eu am să te îngrop pe tine, tu ai să mă îngropi pe mine.” P. 331

„Dar culmea a fost povestea aia a lui Mahood în care sunt înfățișat ca fiind uluit de faptul de a fi debarasat atât de ieftin de o sumedenie de rubedenii, fără a mai vorbi de cei doi dobitoci, cel blestemat care mi-a dat drumul în lume și cealaltă, infundibuliformă, în care încercasem să mă răzbun, perpetuându-mă.” P. 336

„Dacă el nu e mulțumit de acest panegiric, de acord să fiu – era să zic spânzurat, dar asta o vreau oricum, fără restricții, era să zic fără constricții, asta mi-ar lua gâtul.” P. 325

Pentru final am selectat un citat care se potrivește oricărui sfârșit, chiar și al acestui articol[9]:

„Sfârșitul e cel mai rău, nu, începutul e cel mai rău, apoi mijlocul, apoi sfârșitul, la sfârșit sfârșitul e cel mai rău…” P. 414

Andrei Herzlinger


[1] Samuel Beckett, Molloy / Malone meghal / A megnevezhetetlen Magvető Kiadó, Budapest, 1987.

[2]  Vezi https://baabel.ro/2023/09/james-joyce/

[3] Toate citatele sunt din ediția românească a cărții, vezi în continuare.

[4] Bair, Deirdre (1990). Samuel Beckett: A Biography. London: Vintage.

[5] Samuel Beckett, Opere III, Molloy / Malone murind / Nenumitul, Polirom, Iași, 2011, Traduceri din limba franceză de Gabriela și Constantin Abăluță, Ileana Cantuniari.

[6]  https://archive.org/stream/in.ernet.dli.2015.125753/2015.125753.Molloy-Malone-Dies-The-Unnamable_djvu.txt

[7] https://archive.org/details/malonemeurt0000beck/page/110/mode/2up?q=r%C3%AAve

[8] https://dexonline.ro/

[9] O bună parte din informațiile din acest articol au fost culese de pe internet, cum ar fi Wikipedia, in diverse limbi, și Britannica.

 

 

Opiniile exprimate în textele publicate  nu reprezintă punctele de vedere ale editorilor, redactorilor sau ale membrilor colegiului redacţional. Autorii îşi asumă întreaga răspundere pentru conţinutul articolelor.

Comentariile cititorilor sunt moderate de către redacţie. Textele indecente şi atacurile la persoană se elimină. Revista Baabel este deschisă faţă de orice discuţie bazată pe principii şi schimbul de idei.

 

5 Comments

  • gabriel+gurman commented on October 9, 2023 Reply

    Mi-e tare frică pentru că mi se pare că din nou am ajuns ”minoritar”, întrucât eu sunt obsedat de viață, de cum poate fi ea prelungită și nu apuc (fiind foarte ocupat cu viața) să mă gândesc la moarte.
    Oare îmi scapă ceva important, de care nu am cunoștință?!
    GbM

  • Marina+Zaharopol commented on October 7, 2023 Reply

    Voi traduce un fragment din interviul luat in 1965 scriitoarei franceze Simone de Beauvoir de catre revista “The Paris Review:”
    “In ceea ce il priveste pe Beckett, felul lui de a scoate in evidenta aspectul sumbru al vietii este foarte frumos. Totusi, el este convins ca viata este sumbra si nimic altceva. Si eu sunt convinsa ca viata este sumbra, dar in acelasi timp iubesc viata. Dar, se pare ca aceasta convingere a distrus totul pentru el. Cand asta e tot ce poti spune, nu sunt cincizeci de modalitati de a o spune, si am constatat ca multe din lucrarile lui sunt simple repetari a ceea ce a spus deja anterior. “Endgame”/”Finalul jocului” repeta “Waiting for Godot”/In asteptarea lui Godot,” dar intr-o forma mai slaba.”

    La un an de la acest interviu, Beckett a primit premiul Nobel.
    In zilele noastre, in contradistinctie cu comentariul lui de Beauvoir si aprecierile din opinia publica, Beckett nu este considerat “sumbru” sau deprimant, ci un scriitor care se axeaza exclusiv pe problemele esentiale,ale existentei, neglijand trivialitatile si realizand un stil mereu mai concis pentru exprimarea investigatiilor sale in conditia umana,.Rezultatul este un sentiment de eliberare catartica, ca in tragediile grecesti.

    Nu pot sa nu mentionez ca Samuel Beckett a fost un om generos, care l-a ajutat mult financiar pe Emil Cioran la Paris.

  • Andrea Ghiţă commented on October 5, 2023 Reply

    Chiar dacă Beckett era preocupat de moarte şi poate fi considerat deprimant, ca scriitor a învins moartea şi citatul de la pagina 357 poate fi parafrazat în “Voi fi mort, dar voi trăi”..

  • Eva+Grosz commented on October 5, 2023 Reply

    Îmi amintește de revista Secolul XX din anii 70 din România, revistă excelentă, în care am citit prima oară despre Samuel Beckett . Dacă-mi amintesc bine avea povestiri scurte.
    Oare pesimismul lui Beckett, Kafka și alții din generația lor era mai mare decât a scriitorilor contemporani ?
    Apropo ,cineva a citit din scrierile premiatului Nobel pentru literatură,2023, scriitorul norvegian Jon Fosse ?

  • Monica+Ghet commented on October 5, 2023 Reply

    Dilemă: subiectul articolului este Beckett sau…Dicționarul? Iar dacă prioritar e Dicționarul, nu mai bine citim originalul ( bilingv) tot răsfoind filele explicative?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *