Babi Yar, Kiev, septembrie 1941

Nici înainte de deportare și nici în cei trei când am fost deportată în Ucraina și am ajuns la Djurin nu am știut ce s-a întâmplat la Kiev în septembrie 1941. Nici când am revenit în România nu am aflat despre masacrul care a avut loc la Kiev în septembrie 1941, adică înainte de deportarea mea. După 20 de ani, în 1961, am făcut o excursie în URSS și am ajuns și la Kiev. Printre obiectivele turistice pe care le-am vizitat a fost și Babi Yar. Însoțitorul ne-a relatat în cuvinte puține povestea celor întâmplate acolo.

În 27 septembrie 1941, deci încă înainte de deportarea noastră, în Kievul recent ocupat de armata germană au apărut afișe care anunțau că evreii din oraș sunt obligați să se prezinte într-un loc anumit, cu documente de identitate, îmbrăcăminte călduroasă și banii și bijuteriile pe care le posedă. Cei care nu se prezentau erau amenințați cu moartea. Comandamentul german aprecia că vor veni cel mult 5.000 de evrei, dar s-au prezentat peste 30.000. Ei credeau că vor fi duși într-un lagăr de muncă, dar în realitate nu au fost duși decât până la Babi Yar, o râpă de la marginea orașului care se potrivea perfect cu misiunea soldaților germani: să ucidă cât mai mulți evrei în timpul cel mai scurt și fără a fi nevoiți să-i îngroape.

Prizonierii sovietici sunt puşi de nazişti să îngroape victimele de la Babi Yar

Evreii au venit încolonați, păziți de miliția ucraineană care a colaborat cu armata germană atât la la conducerea evreilor la locul de execuție, cât și la strângerea bunurilor pe care oamenii credeau că le vor lua cu ei. În două zile, soldații germani au ucis 33.700 de evrei. În același loc armata germană a ucis și bolnavi psihici, romi, precum și unele persoane care trebuiau să dispară fără urme.

În 1961, poetul rus Evgheni Evtușenko a publicat poezia Babi Yar care a fost apoi tradusă în limba germană de poetul evreu cernăuțean Paul Celan. Poezia lui Evtușenko l-a inspirat pe Dimitri Șostakovici să compună Simfonia Nr. 13. Ilia Ehrenburg a scris o poezie intitulată Babi Yar încă în 1944. În 1976 s-a ridicat un monument în amintirea victimelor de la Babi Yar, dar fără a se menționa că era vorba de evreii din Kiev.

Sursa fotografiei:

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Babi_Yar-06-194.jpg

Johannes Hähle, Public domain, via Wikimedia Commons

Mirjam Bercovici

 

 

Opiniile exprimate în textele publicate  nu reprezintă punctele de vedere ale editorilor, redactorilor sau ale membrilor colegiului redacţional. Autorii îşi asumă întreaga răspundere pentru conţinutul articolelor.

Comentariile cititorilor sunt moderate de către redacţie. Textele indecente şi atacurile la persoană se elimină. Revista Baabel este deschisă faţă de orice discuţie bazată pe principii şi schimbul de idei.

 

18 Comments

  • Toma Kassovitz commented on October 31, 2024 Reply

    Am vizitat Kievul în timpul domniei lui Brejnev. Am vizitat Lavrele, Metroul. Nici o vorbă despre despre Baby Yar..
    Am aflat totul mult mai târziu din cărțile lui Stefan Courtois.
    Rușii practicau și practică memoricidul cu foarte mult succes.

  • JMarica Lew commented on October 27, 2024 Reply

    D- na Dr Mirjam Bercovuci, calma si resemnată, profund indurerată, descrieți o tragedie infioratoare, uciderea cu singe rece a 37000 de evrei din Kiev, la Baby Yar. fara ca cineva sa incerce sa- i salveze.
    ” Strigătul” lui Edvar Munch a râmas și de data aceasta ,mut. Doar prizonieri sovietici i- au ingropat pe martirii evrei și cred cå Cerul s- a cutremurat.
    Cu 3 luni inainte, pe 29- 30 iunie 1941, părinții mei, un baiat sub 18 ani si o fata de 14 ani au trecut si ei printr- un pogrom ingrozitor, dar nu intr- o rîpâ, ci intr- un intreg oras, Iași.
    Atit bunicul meu cit și unchii mei nu au mormint, ca și acei ce zac la Baby Yar acum, schelete reci alâturi de un monument de pioasâ amintire.

  • Daniela Stefanescu commented on October 24, 2024 Reply

    Un articol extraordinar, impresionant, despre o realitate cruntă de care nu toţi am ştiut. Mulţumim, Mirjam, că ne ajuţi să nu uităm ce s-a întâmplat cu ani în urmă, dar din păcate, lipsa de omenie îşi face victime şi acum, după aproape un secol. Tragedii repetate…
    Un text care m-a emoţionat până la lacrimi, iar traducerea doamnei Grosz a poeziei lui Evtuşenko este atât de frumoasă!

  • Marina+Zaharopol commented on October 21, 2024 Reply

    Cartea cea mai renumita despre Babi Yar si una din cele mai bune carti despre Holocaust este romanul-document “Babi Yar” al scriitorului rus Anatoly Kuznetsov. Cartea a fost intai publicata in 1968 in URSS, dar a fost cenzurata masiv. Dupa ce Kuznetsov a defectat in UK reusind sa strecoare in bagaj microfilme ale portiunilor cenzurate si omise din carte,romanul a fost publicat in1970 complet restaurat si contine material aditional.
    Printre organizatorii evadarii Sondertkommand-oului care incinera victimele din rapa, este citat si Iacov Steiuc, fratele mamei sotului meu. Cand au avut loc procesele de la Nuremberg, el a fost chemat din Rusia sa depuna marturie.
    Nota: Bineinteles, afirmatia mea privitoare la valoarea romanului lui Kuznetsov nu are legatura cu citarea rudei mele prin alianta!

  • Nicole+Sima commented on October 17, 2024 Reply

    Foarte impresionant! Sunt încă atâtea momente cumplite despre care nu știusem. Pe Evtușenko recitând l-am auzit. Poți să nu înțelegi ce spune, dar vocea lui te transportă și începi să iubești limba rusă și poezia sa.
    Mulțumesc, Mirjam! Ne dai din nou prilej de emoție.

  • BORIS MEHR commented on October 17, 2024 Reply

    completez – de mai mulți ani ISRAEL a ridicat u monunent la BABI IAR ÎN MEMORIA VICTIMELOR LA CĂTEVA SUTE DE METRI DE VECHIUL MONUMENT

  • Andrea Ghiţă commented on October 17, 2024 Reply

    Mulţi ani nu am ştiut nimic despre Babi Yar. Apoi am ştiut, dar nu aflasem că evreii au fost victimele masacrului. Această reamintire e foarte bine-venită.

  • Sofia Ulubeanu commented on October 17, 2024 Reply

    Nu stiam toate aceste detalii, dar povestea si poezia m-au impresionat profund!

  • Eva Grosz commented on October 17, 2024 Reply

    Întotdeauna m-a impresionat tragedia din Babi Yar .
    Iar poezia lui Evtuşenko și mai mult. Aici e traducerea mea în limba română făcută cu ani în urmă:

    Nu e nici un monument in Babi Yar
    O stâncă, o piatră de mormânt măcar.
    Mi-e teamă .
    Azi, sunt bătrân şi eu
    Ca şi poporul evreu.

    În Egiptul antic am umblat
    Şi am pierit răstignit, crucificat
    Rănile de cuie nu s-au vindecat.

    Se pare că sunt Dreyfus
    De filistini trădat şi judecat
    După zăbrele pus,
    Lătrat, scuipat şi defăimat.

    Rafinate dame, cu dantele de Bruxelles
    Mă înţeapă-n faţă cu a lor umbrele.
    Pare să fiu un tânăr din Bielostok
    Sânge vărsat pe trotuar, peste tot.

    A vodcă şi ceapă barurile miros,
    Un bocanc mă-npinge, de prisos.
    De huligani zadarnic mă păzesc,
    Ei râd în silă şi răcnesc:
    Bate Jidanul, bestia ,
    Salvează Rusia !

    Oameni din piaţă o bat pe mama mea !
    Oh, oameni ruşi !
    Internaţionalei din inimă supuşi ,
    Dar cei cu mîinile murdare
    V-au facut de două parale .

    Ei nu au mustrări de conştiinţă
    Pe semiți îi ameninţă
    Noi suntem, îngâmfaţi au spus:
    Uniunea Poporului Rus!

    Anna Frank, apare-n fantezie,
    Ramură de aprilie străvezi:
    Iubesc fără cuvinte
    Priveste-mă, adu-ţi aminte,

    Cât de puţin vedem,simţim,
    Uităm frunzele şi cerul senin.
    Tandru să ne îmbrăţişăm, nu e târziu,
    în camera întunecată de timpuriu.

    -Ei vin aici? –Nu-ţi fie teamă,
    Sunt zumzete de primăvară,
    Vin-o la mine, dă-mi un sărut,
    -Cum n-auzi, la uşă au bătut?!
    -Nu, este doar gheaţa ce-a căzut.

    În Babi Yar şopteste iarba
    Pomii judecă, prezic vrajba.
    Liniştea urlă, strigă de chin.
    Încet simt, cum cărunt devin.

    Eu însumi sunt un strigăt enorm, fără cuvinte
    Peste mii şi mii de trupuri fără morminte.
    Fiecare bătrân ucis, sunt eu.
    Fiecare copil ucis, sunt eu.
    Nu voi uita. Ei sunt eu.

    Să bubuie Internaţionala când
    ucigaşii vor fi în pământ
    Sângele meu nu e sânge de evreu,
    Dar ei mă vor urî de-acum mereu.
    Acesta e motivul că sunt un rus eu.

    Traducere liberă din versiunea engleză/E.G.

    • Andrea Ghiţă commented on October 17, 2024 Reply

      Minunată poezie, excelentă traducere!

    • klein ivan commented on October 17, 2024 Reply

      Știam de poet & poezie, dar una e să știi și alta e s-o citești.

    • Hava Oren commented on October 17, 2024 Reply

      Mulțumesc pentru minunata traducere a poeziei. La fel ca mulți alții, auzisem de ea, dar nu o cunoșteam.

      • Eva Grosz commented on October 17, 2024 Reply

        Mă bucură că vă place traducerea. În You tube sunt două variante ale poeziei recitate de însuși Yevtushenko .
        Una are titlul
        Yevgeny Yevtushenko Recites Babi Yar .
        Începe în rusește și continuă în engleză. A doua are titlul
        Yevtushenko Babi Yar
        în engleză. Aceasta e varianta tradusă cu aproximație de mine.
        https://www.youtube.com/watch?v=rJEGrgdGzPE&t=334s
        https://www.youtube.com/watch?v=U8auvlMVmmE

        • Hava Oren commented on October 17, 2024 Reply

          Nu e nevoie de link, se poate găsi cu ușurință. Chiar o să-l ascult. Mulțumesc.

        • JMarica Lew commented on October 28, 2024 Reply

          D- na Doctor Eva Grosz, cunosc poezia lui Evtusenko de prin anii 60. Nu- mi amintesc cum am aflat atunci de Baby Yar si de poemul .lui Evtușenko, poate prin lecturi ai unor carti de autori sovietici. L- am citit in limba romànă, nu mai stiu cui a apartinut traducerea.
          De aceea poate poemul dvs m- a emoționat adinc, nu ma asteptam ca dupa 60 de ani sa vibrez asa de intens acum , ca atunci, sa simt din nou fringerea zbuciumata și trista a sufletului in fata unui odios genocid.
          Ati imbinat o sensibilitate umana plina de caldura si bunatate cu orori monstruoase in magistralul
          dvs poem.
          In acest poem,Poporul evreu , foarte vechi, bătrîn dar si copil,, ne vorbeste prin Dreyfus și Anne Frank, prin martirii fara piatra tombala de la Baby Yar, prin glasul rasunâtor al lui Evtușenko cerînd dreptate si o internationala veridica.
          Dar mai ales, prin glasul cristalin si catifelat al D- nei Dr Eva Grosz, al cărei poezie lina dar complexa, ne mistuie.și răscolește
          Draga Eva, SUBLIM!

    • Veronica Rozenberg commented on October 21, 2024 Reply

      Dna Dr. Mirjam, ca intotdeauna articolele dvs sunt incarcate de emotia evenimentelor, pe care nu intotdeauna ni le amintim, dar pe care nu avem voie sa le uitam. Motivele sunt nenumarate, dar faptul ca evenimentele devin periodice, si chiar poate cu precadere, dupa cum o arata ultima perioada, cele tragice, este motivul cu importanta covarasitoare.

      Eva felicitari pentru traducerea acestui poem, este un poem nu o poezie si foarte frumos ca ai tradus-o.

      Mi-am ales o strofa asupra careia inima a ticait ceva mai repede:

      Eu însumi sunt un strigăt enorm, fără cuvinte
      Peste mii şi mii de trupuri fără morminte.
      Fiecare bătrân ucis, sunt eu.
      Fiecare copil ucis, sunt eu.
      Nu voi uita. Ei sunt eu.

      Cred ca acesta este esenta mesajului lui Yevtushenko, pe care probabil l-am putea prelua, cel putin cate o particica.
      Este de remarcat ca nu a fost evreu si ca a trait pana nu de mult (d. 2017). Poezia a fost scrisa in 1961.

      Iar astăzi când există un Stat
      Nici Yevtushenko n-ar fi crezut
      Oroarea din pădurea Baby Yar
      Şi trauma de atunci s-au repetat
      Istoria rostogolindu-se ca o roată
      Alţi ucigaşi, aceeaşi ură perpetuată

  • klein ivan commented on October 17, 2024 Reply

    Pioasă rememorare.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *