Babi Yar, Kiev, septembrie 1941

Nici înainte de deportare și nici în cei trei când am fost deportată în Ucraina și am ajuns la Djurin nu am știut ce s-a întâmplat la Kiev în septembrie 1941. Nici când am revenit în România nu am aflat despre masacrul care a avut loc la Kiev în septembrie 1941, adică înainte de deportarea mea. După 20 de ani, în 1961, am făcut o excursie în URSS și am ajuns și la Kiev. Printre obiectivele turistice pe care le-am vizitat a fost și Babi Yar. Însoțitorul ne-a relatat în cuvinte puține povestea celor întâmplate acolo.

În 27 septembrie 1941, deci încă înainte de deportarea noastră, în Kievul recent ocupat de armata germană au apărut afișe care anunțau că evreii din oraș sunt obligați să se prezinte într-un loc anumit, cu documente de identitate, îmbrăcăminte călduroasă și banii și bijuteriile pe care le posedă. Cei care nu se prezentau erau amenințați cu moartea. Comandamentul german aprecia că vor veni cel mult 5.000 de evrei, dar s-au prezentat peste 30.000. Ei credeau că vor fi duși într-un lagăr de muncă, dar în realitate nu au fost duși decât până la Babi Yar, o râpă de la marginea orașului care se potrivea perfect cu misiunea soldaților germani: să ucidă cât mai mulți evrei în timpul cel mai scurt și fără a fi nevoiți să-i îngroape.

Prizonierii sovietici sunt puşi de nazişti să îngroape victimele de la Babi Yar

Evreii au venit încolonați, păziți de miliția ucraineană care a colaborat cu armata germană atât la la conducerea evreilor la locul de execuție, cât și la strângerea bunurilor pe care oamenii credeau că le vor lua cu ei. În două zile, soldații germani au ucis 33.700 de evrei. În același loc armata germană a ucis și bolnavi psihici, romi, precum și unele persoane care trebuiau să dispară fără urme.

În 1961, poetul rus Evgheni Evtușenko a publicat poezia Babi Yar care a fost apoi tradusă în limba germană de poetul evreu cernăuțean Paul Celan. Poezia lui Evtușenko l-a inspirat pe Dimitri Șostakovici să compună Simfonia Nr. 13. Ilia Ehrenburg a scris o poezie intitulată Babi Yar încă în 1944. În 1976 s-a ridicat un monument în amintirea victimelor de la Babi Yar, dar fără a se menționa că era vorba de evreii din Kiev.

Sursa fotografiei:

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Babi_Yar-06-194.jpg

Johannes Hähle, Public domain, via Wikimedia Commons

Mirjam Bercovici

 

 

Opiniile exprimate în textele publicate  nu reprezintă punctele de vedere ale editorilor, redactorilor sau ale membrilor colegiului redacţional. Autorii îşi asumă întreaga răspundere pentru conţinutul articolelor.

Comentariile cititorilor sunt moderate de către redacţie. Textele indecente şi atacurile la persoană se elimină. Revista Baabel este deschisă faţă de orice discuţie bazată pe principii şi schimbul de idei.

 

11 Comments

  • Nicole+Sima commented on October 17, 2024 Reply

    Foarte impresionant! Sunt încă atâtea momente cumplite despre care nu știusem. Pe Evtușenko recitând l-am auzit. Poți să nu înțelegi ce spune, dar vocea lui te transportă și începi să iubești limba rusă și poezia sa.
    Mulțumesc, Mirjam! Ne dai din nou prilej de emoție.

  • BORIS MEHR commented on October 17, 2024 Reply

    completez – de mai mulți ani ISRAEL a ridicat u monunent la BABI IAR ÎN MEMORIA VICTIMELOR LA CĂTEVA SUTE DE METRI DE VECHIUL MONUMENT

  • Andrea Ghiţă commented on October 17, 2024 Reply

    Mulţi ani nu am ştiut nimic despre Babi Yar. Apoi am ştiut, dar nu aflasem că evreii au fost victimele masacrului. Această reamintire e foarte bine-venită.

  • Sofia Ulubeanu commented on October 17, 2024 Reply

    Nu stiam toate aceste detalii, dar povestea si poezia m-au impresionat profund!

  • Eva Grosz commented on October 17, 2024 Reply

    Întotdeauna m-a impresionat tragedia din Babi Yar .
    Iar poezia lui Evtuşenko și mai mult. Aici e traducerea mea în limba română făcută cu ani în urmă:

    Nu e nici un monument in Babi Yar
    O stâncă, o piatră de mormânt măcar.
    Mi-e teamă .
    Azi, sunt bătrân şi eu
    Ca şi poporul evreu.

    În Egiptul antic am umblat
    Şi am pierit răstignit, crucificat
    Rănile de cuie nu s-au vindecat.

    Se pare că sunt Dreyfus
    De filistini trădat şi judecat
    După zăbrele pus,
    Lătrat, scuipat şi defăimat.

    Rafinate dame, cu dantele de Bruxelles
    Mă înţeapă-n faţă cu a lor umbrele.
    Pare să fiu un tânăr din Bielostok
    Sânge vărsat pe trotuar, peste tot.

    A vodcă şi ceapă barurile miros,
    Un bocanc mă-npinge, de prisos.
    De huligani zadarnic mă păzesc,
    Ei râd în silă şi răcnesc:
    Bate Jidanul, bestia ,
    Salvează Rusia !

    Oameni din piaţă o bat pe mama mea !
    Oh, oameni ruşi !
    Internaţionalei din inimă supuşi ,
    Dar cei cu mîinile murdare
    V-au facut de două parale .

    Ei nu au mustrări de conştiinţă
    Pe semiți îi ameninţă
    Noi suntem, îngâmfaţi au spus:
    Uniunea Poporului Rus!

    Anna Frank, apare-n fantezie,
    Ramură de aprilie străvezi:
    Iubesc fără cuvinte
    Priveste-mă, adu-ţi aminte,

    Cât de puţin vedem,simţim,
    Uităm frunzele şi cerul senin.
    Tandru să ne îmbrăţişăm, nu e târziu,
    în camera întunecată de timpuriu.

    -Ei vin aici? –Nu-ţi fie teamă,
    Sunt zumzete de primăvară,
    Vin-o la mine, dă-mi un sărut,
    -Cum n-auzi, la uşă au bătut?!
    -Nu, este doar gheaţa ce-a căzut.

    În Babi Yar şopteste iarba
    Pomii judecă, prezic vrajba.
    Liniştea urlă, strigă de chin.
    Încet simt, cum cărunt devin.

    Eu însumi sunt un strigăt enorm, fără cuvinte
    Peste mii şi mii de trupuri fără morminte.
    Fiecare bătrân ucis, sunt eu.
    Fiecare copil ucis, sunt eu.
    Nu voi uita. Ei sunt eu.

    Să bubuie Internaţionala când
    ucigaşii vor fi în pământ
    Sângele meu nu e sânge de evreu,
    Dar ei mă vor urî de-acum mereu.
    Acesta e motivul că sunt un rus eu.

    Traducere liberă din versiunea engleză/E.G.

    • Andrea Ghiţă commented on October 17, 2024 Reply

      Minunată poezie, excelentă traducere!

    • klein ivan commented on October 17, 2024 Reply

      Știam de poet & poezie, dar una e să știi și alta e s-o citești.

    • Hava Oren commented on October 17, 2024 Reply

      Mulțumesc pentru minunata traducere a poeziei. La fel ca mulți alții, auzisem de ea, dar nu o cunoșteam.

      • Eva Grosz commented on October 17, 2024 Reply

        Mă bucură că vă place traducerea. În You tube sunt două variante ale poeziei recitate de însuși Yevtushenko .
        Una are titlul
        Yevgeny Yevtushenko Recites Babi Yar .
        Începe în rusește și continuă în engleză. A doua are titlul
        Yevtushenko Babi Yar
        în engleză. Aceasta e varianta tradusă cu aproximație de mine.
        https://www.youtube.com/watch?v=rJEGrgdGzPE&t=334s
        https://www.youtube.com/watch?v=U8auvlMVmmE

        • Hava Oren commented on October 17, 2024 Reply

          Nu e nevoie de link, se poate găsi cu ușurință. Chiar o să-l ascult. Mulțumesc.

  • klein ivan commented on October 17, 2024 Reply

    Pioasă rememorare.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *