Un papagal mi-a intrat pe fereastră şi o poveste de Hanuka

Într-o zi un peruș[1] a aterizat pe pervazul ferestrei din zgȃrie-nori-ul new-yorkez în care locuiam. L-am adus în casă şi am început să îngrijesc această pasăre care nu cunoaşte decât viaţa de colivie şi nu ar fi putut supravieţui în libertate.

Cam aşa începe povestea lui Isaac Bashevis Singer pe care am auzit-o acum câţiva ani la radio. Ca de obicei, nu am reţinut titlul, deşi ţin minte povestea în cele mai mici detalii. E o poveste care continuă să mă obsedeze.

A doua zi, dis-de-dimineaţă, aud o bătaie timidă în uşă şi văd pe palier o femeie tânără şi firavă, cu ochi negri. Citise anunţul meu din lift despre un peruș rătăcit şi, intrând în apartament, a constatat că era vorba de perușul ei, pe care ea nu îl închide niciodată în colivie – cum ar putea întemniţa o vietate după coşmarul prin care a trecut? – ci îl lasă liber în apartament. Perușul s-a strecurat afară prin fereastra întredeschisă doar atât cât să intre aer proaspăt.

Îmi mai spune că ea este o supravieţuitoare a Holocaustului şi că a pierdut absolut totul în “lumea veche”, nu cunoaşte pe nimeni în New York City, singura ei posesiune, singurul suflet drag fiind această pasăre. Se scuză tot timpul că m-a deranjat atât de devreme, dar ea pleacă la lucru în zori de zi şi se întoarce acasă în orele târzii ale nopţii. Observă că am pus câteva grăunțe şi o strachină de apă pe masă pentru peruș şi îmi mulţumeşte că am avut grijă de el. E tare fericită că are din nou pasărea companion…

Aşa se încheie povestea lui Bashevis Singer… sau, cel puţin, aşa îmi aminteam eu.

Povestea rămâne “suspendată,” deznodământul fiind “deschis,” pus la dispoziţia imaginaţiei cititorului sau, în cazul meu, al ascultătorului.

Simt un uşor regret că scriitorul nu ne spune ce s-a întâmplat după această conversaţie. Nu este oare responsabilitatea lui să ne ofere un deznodământ, o rezoluţie a scenei şi să nu o lase “în aer?”

E adevărat, ştim că fata şi-a recăpătat perușul, dar va fi această discuţie un preludiu la o prietenie care va pune capăt singurătăţii ei, singurătate cu atât mai dureroasă cu cât acest oraş gigantic are o densitate atât de mare a populaţiei? M-am întrebat: joacă oare perușul rolul unui mesager al milei divine?

Sau poate că această scenetă este numai un episod din existenţa protagoniştilor şi viaţa celor doi îşi va relua cursul anterior, neperturbată de acest intermezzo, de parcă nimic nu s-ar fi întâmplat?

Acum câteva zile m-am hotărât să citesc povestea pentru a-i afla măcar titlul. Nu a fost de loc uşor. Toate căutările de pe net, pe termenul “peruș” şi numele autorului, mă duceau invariabil la povestea clasică de Hanuka a lui Bashevis Singer, intitulată: “Un peruş pe nume Dreidel”.

Până la urmă am dat de o colecţie care cuprindea şi câteva poveşti care nu fuseseră incluse în antologii.

Metoda de publicare a scriitorului era următoarea: întâi îşi publica creaţiile literare în reviste idiş. Urma traducerea în engleză, într-o strânsă colaborare între traducător și autor, pentru a minimiza pierderile calitative inerente procesului de traducere, şi apoi selectarea povestirilor care vor fi incluse în volume de Collected Stories.

Această poveste cu un peruș nu a parcurs tot traseul editorial al celorlalte publicaţii ale lui Bashevis Singer. Ea se numeşte: “The Bird”/”Pasărea,” numele de peruș nu figurează în titlu, el fiind “luat” deja în povestirea de Hanuka.

Dar surpriza cea mare a fost ultima frază din istorisire, care schimbă total perspectiva naraţiunii, aşa cum mi-o aminteam eu. Nu că memoria mi-ar fi jucat un renghi, e vorba mai curând de o avertizare: nu vă bizuiţi prea mult pe ce auziţi la radio în timp ce vă plimbaţi: interferenţa zgomotului şi distragerile străzii pot deforma ceea ce auziţi, mai ales când o unică frază, cea de încheiere, pune acţiunea într-o cu totul altă lumină:

Am aruncat o privire spre calendarul de pe masă. Data era 16 decembrie – aniversarea zilei în care murise femeia cu ochii negri. (traducerea mea)

Relatarea pe care tocmai o citisem ca o redare a unui incident recent, era, în realitate, o retrăire a unui eveniment din trecut. Retrospectiv, realizez că au fost câteva indicii despre decalajul în timp, presărate strategic în poveste: perușul îi dă impresia naratorului că este o reîncarnare a fetei pe care o vede cu ochii minţii, aşezată în locurile ei favorite din apartament:

Trupul astral al femeii cu ochii negri se odihneşte adesea la amurg pe un scaun sau pe canapea. Ea e tăcută cu tăcerea celor a căror buze sunt sigilate. (traducerea mea).

Reiese deci că Bashevis Singer răspunde la întrebările mele. Femeia cu ochii negri a devenit o prezenţă frecventă în apartamentul naratorului şi al soţiei lui, sentimentele ei de singurătate şi alienare într-un oraş străin fuseseră oarecum atenuate.

Dar, odată cu răspunsurile primite, apar noi întrebări şi misterul se adânceşte: de ce s-a stins din viaţă fata atât timpuriu? Când au avut loc de fapt evenimentele descrise? Este subiectul acestei evocări trecerea inexorabilă – dar întotdeauna subiectivă – a timpului, sau povestea unei emigrări, una din multele istorii care s-ar putea scrie, cum sugerează prologul povestirii, unde naratorul meditează la soarta emigranţilor pe care îi contemplă prin fereastră pregătind cina în bucătăriile din blocul de vis-à-vis? După care… aude telefonul sunând în altă cameră şi zăreşte perușul pe pervazul ferestrei. Şi aşa începe povestirea propriu-zisă.

Nimic nu contrastează mai mult cu structura stratificată a naraţiunii din “The Bird,” decât povestea de Hanuka “The Parakeet Named Dreidel”/”Perușul numit Dreidel”[2] în care evenimentele se succed liniar, ducând la un deznodământ previzibil.

Naraţiunea începe identic, cu un peruș care a poposit pe pervazul ferestrei în a opta zi de Hanuka, atras poate de luminile sfeşnicului pus în geam. Naratorul, tatăl lui David, îl aduce în casă şi astfel salvează de la îngheţ această pasăre de climă caldă. Şi în această poveste, la început peruşul este speriat de mediul necunoscut şi se refugiază pe rama unui tablou.

Dar acest peruş era obişnuit cu mulţi oameni în jur. El îşi învinge frica, se ospătează din grăunţele de mei şi bea apa care i se pune pe masă, ba chiar împinge cu ciocul titirezul cu care se jucase familia, de unde numele “Dreidel” pe care îl primeşte.

Ca şi eroul povestirii “The Bird”, el salută zorii zilei cu un cântec minunat. Dar şi mai uimitor, el vorbeşte idiş: “Zeldele, geh schlofen” (Zeldele, du-te la culcare!)

Cum nimeni nu răspunde la înştiinţările puse în lifturile blocurilor din jur şi nici la anunţul din ziar despre un peruș găsit care vorbeşte idiş, pasărea este adoptată de familia care a salvat-o şi ei decid să nu o închidă în colivie, ci să o lase să zboare liberă prin apartament.

Nouă ani mai târziu, David își începe studiile universitare. La o petrecere de Hanuka el povesteşte despre perușul care vorbeşte idiş şi o fată, Zelda Rosen, exclamă: “Eu sunt acea Zeldele! Am pierdut perușul nostru acum nouă ani.” (traducerea mea) Deşi locuia în apropiere, familia ei nu văzuse anunţurile din lift sau din ziar.

Aceasta studentă frumoasă era deja prietenă cu David şi ei decid să se căsătorească la terminarea studiilor. Astfel se rezolvă şi problema cui va aparţine Dreidel: el va fi luat de tânărul cuplu în casa lor cea nouă.

Şi acum, surpriza finală: am aflat dintr-un interviu luat lui Bashevis Singer în toamna anului 1968, că scriitorul avea la acea dată doi peruși, pe care îi lăsa să zboare liber prin apartament. Un mare iubitor de păsări, Singer nu pleca în plimbările lui zilnice fără să-şi ia o punguţă cu hrană pentru porumbei.

Dar nu aveam nevoie de aceasta confirmare; dragostea de păsări a autorului este evidentă în povestirile lui. În “The Bird”, el elogiază pe parcursul a câtorva pagini frumuseţea perușului şi trilurille minunate pe care le produce o pasăre atât de firavă care întâmpină cu un imn de slavă zorii fiecărei zile noi.

Bibliografie

Isaak Bashevis Singer, Collected Stories: One Night in Brazil to The Death of Methuselah, The Library of America, 2004

https://his-israel.com/wp-content/uploads/2015/11/The-Parakeet-Named-Dreidel.pdf

https://www.theparisreview.org/interviews/4242/the-art-of-fiction-no-42-isaac-bashevis-singer


[1] Un peruș este o specie de papagal cu dimensiuni mici pȃnă la medii. În engleza americană, cuvȃntul parakeet se referȃ la budgerigar, care este o specie de peruș. (Vezi ilustraţia)

https://en.wikipedia.org/wiki/Peruș

[2] Povestea a fost publicată iniţial în anul 1980 în colecţia lui Singer de Hanukkah: The Power of Light: Eight Stories for Hanukkah.

 

 

Opiniile exprimate în textele publicate  nu reprezintă punctele de vedere ale editorilor, redactorilor sau ale membrilor colegiului redacţional. Autorii îşi asumă întreaga răspundere pentru conţinutul articolelor.

Comentariile cititorilor sunt moderate de către redacţie. Textele indecente şi atacurile la persoană se elimină. Revista Baabel este deschisă faţă de orice discuţie bazată pe principii şi schimbul de idei.

 

16 Comments

  • Eva Grosz commented on December 17, 2021 Reply

    Poate ,influențată de Andrea, care a afirmat paremi-se că îi place Bashevis Singer, aztăzi, 16 Dec. ….o fi întâmplător, neavând o carte nouă de citit, am scos dintre cărțile mele o colecție de povestiri ale autorului, Bashevis Singer, traducere în limba maghiară “Cei șapte pantofari” în care prima poveste este “Gimpel nebunul “. Acest scriitor nu numai că e origonal, are umor cu totul special și fantezie de neîntrecut. Povestea începe așa :”Eu sunt nebunul Gimpel: Nu mă consider nebun. Din contra. Dar alții mă numesc așa. Încă de pe vremea școlii m-au denumit astfel. Aveam șapte nume în total: idiot. măgar , neghiob , imbecil, prost,mesüge, nebun. Ultimul s-a prins de mine”[ traducerea mea]
    Văd că și Marina Zaharopol e fascinată de povestirile lui. Aș mai vrea să citesc colecția de povestiri pebntru copii . B.Singer declară că el nu scrie numai pentru copii ,ci și pentru părințiilor, care nu sunt altceva ,decât copii serioși.
    Felicitări Marina !

    • Marina Zaharopol commented on December 17, 2021 Reply

      Mulţumesc mult, Eva!

      Îl admirăm şi îl îndrăgim pe Bashevis Singer pentru exact aceleaşi calităţi: fantezie – întotdeauna originală,- multă, multă ingeniozitate, – care adesea ne surprinde – şi totul povestit cu o doză bună de umor! Mă bucur că îţi place!

  • BORIS MEHR commented on December 9, 2021 Reply

    FASCINABT SCRIITOR ISAAC BASHEVIS SINGER, MEREU NE SURPRINDE. MULȚUMIRI DOAMNEI MARINA ZAHAROPOL PENTRU SENSIBILA EVOCARE

    • BORIS MEHR commented on December 9, 2021 Reply

      FASCINANT

    • Marina Zaharopol commented on December 10, 2021 Reply

      Mulţumesc mult pentru comentariu!

  • Marica Lewin commented on December 9, 2021 Reply

    Isac Bashevich Singer este un mare povestitor, cred ca printre ultimii care au scris in idish.
    Multumesc, nu cunosteam aceste 2 istorioare, una scrisă special pentru Hanucha, și nici ca scriitorul iubea așa de mult papagalii, și păsările in general. Cunosc o doamna pe care o stimez pentru ca a plâns la moartea papagalului ei.
    Și ce frumos cuvânt, “ peruș”.
    In ebraica înseamnă semnificație, conținut.
    Va multumesc pentru ați scris cu sensibilitate, mi- ați trezit nostalgia unei limbi care încet, încet dispare; pentru ca aproape toată populația care o vorbea ca limba maternă a fost nimicita.

    • Marina Zaharopol commented on December 10, 2021 Reply

      Mă bucur că v-a plăcut articolul şi vă mulţumesc pentru comentariu!

      • Marica Lewin commented on December 10, 2021 Reply

        Foarte mult. Inca odata, felicitari

  • Andrea Ghiţă commented on December 3, 2021 Reply

    Isaac Bashevis Singer e unul dintre autorii mei preferaţi. Totuşi, până la acest articol nu am auzit de povestirile sale legate de peruşi (papagali). Abia aştept să le citesc. Mulţumesc pentru informaţii şi pentru articolul foarte bine conceput.

    • Marina Zaharopol commented on December 4, 2021 Reply

      E o mare bucurie pentru mine când un articol îndeamnă la o nouă lectura! Mulţumesc!

  • Anca Laslo commented on December 3, 2021 Reply

    Minunat articolul acesta prin care ne amintești cu multă delicatețe și căldură ce importanți sunt micii noștri companioni, suflete mititele care ne oferă atât de mult!

    • Marina Zaharopol commented on December 4, 2021 Reply

      La rândul meu, Anca, îţi mulţumesc pentru căldura comentariului tău.

  • Tiberiu ezri commented on December 2, 2021 Reply

    O poveste cu un iz de groise mench asa cum a fost scriitorul Bashevis Singer, laureat cu premiul Nobel pentru literatura.

    • Marina Zaharopol commented on December 3, 2021 Reply

      Mulţumesc mult!
      Interviul pe care îl citez la Bibliografie – din care am aflat cum îşi traducea şi publica poveştile Bashevis Singer şi faptul că avea doi peruşi în apartament – a fost luat cu zece ani înainte de a i se decerna Premiul Nobel în 1978. Dar reputaţia lui scriitoriceasca era deja bine consolidata la acea vreme.

  • Hava Oren commented on December 2, 2021 Reply

    Articolul mi-a plăcut foarte mult! Cele două povești au în comun un mic papagal, dar asemănarea este numai superficială. Povestea înduioșătoare a perușului Dreidel îmi amintește de cea scrisă cu un secol mai devreme de Charles Dickens, ”A Christmas Carol”. Dar cealaltă mi se pare mult mai valoroasă. Este povestea tragică a unei femei care, întoarsă din lagăr, traumatizată și singură, a fost nevoită să lucreze în condiții inumane. Nu e de mirare că nu a rezistat multă vreme, chiar și cu sprijinul și prietenia autorului. Oare câți alții au avut aceeași soartă? Este un aspect al societății americane postbelice pe care nu l-aș fi cunoscut, dacă nu era Bashevis Singer.

    • Marina Zaharopol commented on December 2, 2021 Reply

      Multumesc mult, Hava! Sunt absolut de aceeaşi părere. Şi mie mi s-a părut prima povestire mai profundă şi mi-a şi plăcut mai mult.
      În schmb, povestea cu peruşul pe nume Dreidel e mai uşurică, scrisă cu un scop anume, de a înveseli o sărbătoare, dar m-a amuzat ideea că peruşul “vorbeşte idiş!”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *