Un igen pentru mai târziu. Poveste maghiară în doi timpi

Mătușa mea s-a născut demult, pe vremea când Timișoara se numea încă Temesvar și era parte din Imperiu. Toate schimbările care au intervenit de-a lungul veacului au surprins-o, nu s-a prea putut adapta la ele. Cel mai greu i-a fost cu schimbarea limbii. Limba ei maternă era maghiara și omul nu-și schimbă chiar atât de ușor limba maternă.

După ce foștii vecini s-au mutat și au venit vecini noi, a fost nevoită să învețe și românește. Maghiara o vorbea mai mult în casă, cu unchiul. După ce unchiul s-a prăpădit, a rămas orfană de maghiară. A încercat cu noi, dar ne era rușine. Toți colegii vorbeau românește la școală și mie îmi era jenă de e-ul meu deschis și de o-ul spre u care suna comic.

Și atunci mătușa a făcut ceva deosebit, și-a luat un câine. Animalele, pe lângă alte calități, au și această caracteristică: te ascultă în orice limbă le-ai vorbi. Și uite așa, timp de opt ani, mătușa mea și Bobby au conversat cât se poate de amical în limba maghiară.

***

Au trecut anii. Aș vrea să vorbesc ungurește, dar nu mai am cu cine. Mi-e rușine de rușinea mea de atunci. Știu limba suficient de bine ca să încep o conversație în maghiară, dar suficient de prost ca să fiu nevoit să o închei în engleză. Sunt un purtător fraudulos de maghiară. La urma urmei nu e vina mea că cetățenii pustei au inventat o limbă atât de grea, una care nu seamănă cu nimic, poate doar cu finlandeza, dar nici finlandeza nu dă cine știe ce rating.

Astăzi voi încerca din nou. Sunt la o recepție și într-un colț l-am zărit pe ambasadorul Ungariei. Ăsta n-o să aibă încotro – îmi zic. Ăsta nu va putea trece pe engleză. Dacă e și din partidul lui Orban, cu atât mai bine. Îmi fac curaj și îl abordez.

Bună seara, Excelență. Sunt din Temesvar.

Domnul ambasador e chiar foarte politicos și îmi spune ce oraș frumos e Temesvar-ul meu.

Da – și multicultural – aș fi dorit să-i spun, dar e un cuvânt prea greu pentru maghiara mea de începător, așa că îi spun doar că am învățat să înot la uszoda (la bazinul de înot) – și mă străduiesc să pronunț uszoda cât mai corect.

– Care ar fi cel mai bun sportiv maghiar al momentului? – îl întreb.

Domnul ambasador clipește puțin cam mirat de virajul prea brusc de la bazinul copilăriei mele la sportul de performanță. Mai vorbim puțin, eu mă chinui tot mai mult, sunt un Sisif care are de cărat în spate o limbă.

Domnul ambasador pare calm și răbdător. Mi s-a cam terminat muniția, nu mai am niciun cartuș unguresc pe țeavă. Domnul ambasador se retrage politicos.

Excuse me, I have to see some other guests. (Scuzați-mă, trebuie să vorbesc cu încă câțiva musafiri.)

„Și tu, Istvan,” aș vrea să-i spun, puțin cam dezamăgit, dar totuși îl înțeleg. Domnul ambasador nu e Bobby.

Cred că n-o să am încotro, va trebui să adopt un cățel…

Szia.(La revedere – în maghiară)

George Uri Schimmerling

 

 

Opiniile exprimate în textele publicate  nu reprezintă punctele de vedere ale editorilor, redactorilor sau ale membrilor colegiului redacţional. Autorii îşi asumă întreaga răspundere pentru conţinutul articolelor.

Comentariile cititorilor sunt moderate de către redacţie. Textele indecente şi atacurile la persoană se elimină. Revista Baabel este deschisă faţă de orice discuţie bazată pe principii şi schimbul de idei.

 

7 Comments

  • Roxana+Cristisn commented on July 26, 2024 Reply

    excepțional text!
    cel puțin la aceeași înălțime cu “Micul prinț”.
    o splendoare care m-a emoționat profund.
    Roxana Ctistian

    • George Uri Schimmerling commented on July 26, 2024 Reply

      Sunteți prea generoasă ! E doar un text despre vicisitudinile limbii maghiare . Imi pare bine că v-a plăcut !

  • klein ivan commented on July 26, 2024 Reply

    De acord cu toate comentariile. Mi-a plăcut articolul.

  • Vera Medrea commented on July 25, 2024 Reply

    Un articol ce ne descrețește frunțile. DAR: În Ereț mai sunt însă destui cu care v-ați putea reîmprospăta limba copilăriei. Igen igen erau numîți imigranții maghiari. Gyakorolni kell. Igen bizony. De la câine nu veți învăța…

  • Anca Laslo commented on July 25, 2024 Reply

    Foarte simpatică povestea ta iar ideea mătușii de a-și lua cățelul ascultător a fost, zic, genială! Szia! (că bine zici)

  • Andrea Ghiţă commented on July 25, 2024 Reply

    În mod interesant, mulţi baabelieni au limba maternă maghiara, dar scriu româneşte pentru că au urmat şcoala în limba română şi se exprimă foarte bine în această limbă, chiar dacă sunt stabiliţi în alte ţări. Totuşi, fiecare mai vorbeşte maghiara, pentru că – spunea cineva, nu ştiu cine – că maghiara e imposibil de uitat. Am constatat asta şi eu întâlnind oameni vârstnici, plecaţi de multă vreme din spaţiul de limbă maghiară, care vorbesc corect o limbă maghiară de invidiat. Există şi nostalgia de a vorbi limba copilăriei, indiferent dacă pentru asta nu ai alt ascultător decât un… căţel, pentru că ea trezeşte amintirile acelea speciale care te întineresc.

  • Hava Oren commented on July 25, 2024 Reply

    Te invidiez! Eu nu știu nici atât. Dar cel puțin am scuza că la noi acasă se vorbea germana și eu mai știu destul ca să port o conversație.
    Când aud vorbindu-se în maghiară, înțeleg numai cuvinte răzlețe, dar îmi place. Și cea mai mare reușită cu care pot să mă laud este că am făcut o prăjitură după o „szakacskonyv”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *