Sunt un “birobidjaner”. Interviu cu profesorul Ber Kotlerman (I)

Număr vizualizări 681 ori

L-am cunoscut pe profesorul Ber Kotlerman[1], de la Universitatea Bar-Ilan, cu prilejul Şcolii Internaţionale de Iarnă de Limbă Idiş pentru Avansaţi, organizată în februarie 2026 de Institutul de Studii iudaice şi Istorie Evreiască din cadrul Universităţii Babeş-Bolyai în colaborare cu Centrul de Studii Iudaice Rena Costa de la Universitatea Bar-Ilan. Mai multe informaţii despre acest eveniment găsiţi în reportajul pe care l-am realizat pentru emisiunea Transilvania Policromă de la TVR Cluj

Toate expunerile au fost prezentate în limba idiş, nu am înţeles ceea ce le-a spus profesorul Kotlerman cursanţilor, dar am remarcat atmosfera destinsă şi carisma vorbitorului care a ştiut să stârnească interesul auditoriului şi să instaleze buna dispoziţie punctată cu hohote de râs. Știam de pe Internet că profesorul copilărise în Birobidjan şi, după interviul luat pentru emisiunea TV, l-am rugat să-mi acorde unul pentru revista Baabel. Despre Birobidjan s-a mai scris în revista noastră, dar niciodată nu am avut ocazia să discutăm cu un nativ.

Peste câteva zile ne-am întâlnit la biblioteca Institutului de Studii Iudaice. Discuţia a început, fireşte, despre familie şi copilărie.

Vă consideraţi un birobidjaner?

Categoric. Mai mult decât orice altceva. M-am născut la Irkutsk, unde părinţii mei erau studenţi, dar apoi ne-am stabilit în Birobidjan şi am trăit acolo până la vârsta de 17 ani.

Cum a ajuns familia Dvs. în Birobidjan?

Bunicii mei erau originari din vestul Ucrainei şi în timpul celui de al Doilea Război Mondial au fost evacuaţi. Familia mamei a fost evacuată în Asia Centrală, iar bunica din partea tatei în Altai, o regiune muntoasă din vestul Siberiei. După război părinţii tatei s-a întors în Ucraina, dar casele lor erau ocupate şi au fost primiţi cu ostilitate. Tatăl meu s-a născut lângă Zaporojie, în 1949. Apoi au decis să se mute în Birobidjan. Familia mamei s-a stabilit acolo după refugiul din Asia Centrală.

Cum au decis să se mute într-un loc necunoscut și atât de îndepărtat?

Cred că şi din cauza antisemitismului. De pildă, bunicul din partea tatei era fotograf ambulant şi după război cineva i-a spus: „Mai bine vă omorau pe toţi!” Aşa că s-au decis să se mute în Regiunea Autonomă Evreiască, o zonă de 36.000 de kilometri pătrați, mai mare decât Belgia şi Olanda la un loc. Erau două oraşe, Birobidjan şi încă unul şi multe sate, cu colhozuri şi ferme agricole. Între 1946 şi 1949 autorităţile sovietice au organizat 12 convoaie cu evrei înspre Birobidjan. Erau garnituri foarte lungi, cu până la 100 de vagoane. Purtau numele de „eşaloane”.

Era o formă de purificare etnică?

Nu, mulţi evrei voiau să se ducă, mai ales că aveau anumite avantaje. Nici nu au fost acceptaţi toţi doritorii. Bunicii mei materni au plecat din Dnipro şi au călătorit peste trei săptămâni cu transsiberianul. Având studii de zootehnie, au fost repartizaţi într-un colhoz. Interesant că satul în care au ajuns era populat cu moldoveni care fuseseră deportaţi cu mult timp înainte și toţi vorbeau românește… Nu prea erau nici de unele, dar satul era electrificat şi au primit casă, pentru că erau specialişti. După un an au plecat de acolo.

Bunicul meu nu ştia ruseşte, vorbea doar idiş, şi în timpul războiului nu a fost trimis pe front pentru că nu ar fi înţeles ordinele. A fost detaşat la graniţa cu Iranul şi aşa a supravieţuit. Bunica era traducătoarea lui în limba rusă. Aşa am învăţat şi eu idiş. Părinţii mei au terminat facultatea. Tata era inginer într-o fabrică importantă şi mama era ziaristă la ziarul local, Birobidjaner Ştern, publicat în două limbi: idiş şi rusă.

Cum era societatea din Birobidjan? Erau numai evrei? Ce fel de prieteni aţi avut?

Erau mulţi evrei, dar nu numai. Cel mai bun prieten al meu era jumătate rus, jumătate iakut (un fel de inuit), dar atunci nu ştiam asta şi nici nu-mi păsa. Era prietenul meu şi avea porecla Haim. Uneori mâzgăleam pe pereţi în idiş, dar cu litere ruseşti. De altfel, toate inscripţiile erau în idiş. Aveam şi echipă de fotbal şi de handbal. Se practicau toate sporturile şi se organizau campionate regionale.

La şcoală învăţaţi în idiş?

Da, învăţam limba idiş, dar celelalte materii le învăţam în rusă.

Ce puteţi spune despre identitatea Dvs. evreiască?

Era una mai degrabă geografică. Adică eram evreu pentru că proveneam din Regiunea Autonomă Evreiască. Nu învăţam ebraică şi nu mergeam la sinagogă. Era comunism. În vara lui 1985, la vârsta de 14 ani, fiind un elev foarte bun, am fost trimis în tabăra internaţională Artek[2], pe litoralul Mării Negre. Acolo erau pioneri din toate republicile unionale. Un băiat din Moldova m-a întrebat: „Kotlerman, tu eşti german sau rus?” El era creştin, ca de altfel şi ceilalţi copii. Nici azi nu ştiu dacă răspunsul meu a fost etnic sau geografic: „Sunt evreu din Regiunea Autonomă Evreiască”. După ce am spus asta, am observat privirea suspicioasă a celorlalţi copii şi unul dintre ei mi-a spus „Tu nu eşti evreu, eşti jidan!” şi mai mulţi copii s-au îndepărtat de mine. Atunci nu am înţeles despre ce e vorba.

Până atunci nu v-aţi întâlnit cu antisemitismul?

Auzisem despre el de la oameni veniți din vestul URSS, de pildă o cunoştinţă venită în vizită din Chişinău, dar în Birobidjan nu exista aşa ceva. Acolo trăiam, cum să spun, ca într-o rezervaţie. Antisemitismul era teoretic.

Bunicii nu v-au povestit niciodată, nimic?

Nimic în afara replicii de care am amintit: „Mai bine v-ar fi ucis pe toţi”.

Care erau aşteptările Dvs. în anii când locuiaţi în Birobidjan?

Îmi doream să fiu biolog, mai exact oceanolog, chiar dacă oceanul se afla la 800 de km depărtare, ceea ce nici nu era atât de departe la dimensiunile URSS. Eu eram norocos, tata lucra într-o uzină mare şi importantă care avea o staţiune proprie pe litoralul Mării Japoniei, lângă Vladivostok. În fiecare vară familia noastră avea dreptul la o vacanţă gratuită de două săptămâni în acea staţiune şi visam să ajung oceanolog. Apoi, pe la vârsta de 17 ani, am aflat că evreii nu erau admişi în expediţiile de oceanologie.

Când aţi decis să faceţi aliya?

Oh, asta s-a întâmplat la Moscova, după ce m-am înscris la Facultatea de Jurnalism a Universității de Stat din Moscova, cea mai bună universitate din ţară, un fel de Harvard. Eram la secţia de jurnalism-radio.

Cum aţi ales tocmai jurnalismul?

Cum spuneam, mama era ziaristă, redactor-şef adjunct la Birobidjaner Ştern.

Asta era înainte sau după disoluţia URSS?

Ţara era în fierbere, dar sistemul sovietic mai funcţiona, astfel încât fiecare student beneficia de bursă. Învăţământul era gratuit. Bursa mea era de 50 de ruble şi cartelele de masă pentru o lună costau 12 ruble. Abonamentul pe mijloacele de transport costa 5 ruble, plăteam o taxă de 2 ruble pentru casa de cultură şi restul, până la 50 de ruble, erau banii mei de buzunar.

Când aţi plecat la studii la Moscova, încă nu aveaţi de gând să vă stabiliţi în Israel. Care a fost momentul de cotitură?

La Moscova am vizitat o expoziţie israeliană unde, printre altele, am văzut multe cărţi ebraice. Am recunoscut literele şi am răsfoit o carte. Atunci o doamnă de acolo m-a întrebat dacă cunosc limba ebraică. Nu, cunoșteam numai literele. Atunci mi-a dăruit mai multe cărţi: dicţionare, cărţi de gramatică şi altele, nu mai ţin minte exact. M-am întors cu metroul. Ştiţi, la Moscova toată lumea citeşte în metrou: cărţi, ziare, reviste şi nu-şi ridică ochii din ele. Am deschis un dicţionar şi am fost captivat de ceea ce am găsit acolo. Cred că acela a fost momentul deciziei de a pleca, dar trebuie să menţionez că, doar cu câteva săptămâni înainte, cineva îmi împrumutase cartea lui Orwell, 1984

Nu era interzisă?

Era samizdat şi trebuia s-o înapoiez în două zile. Am devorat-o pur şi simplu, iar după ce am văzut expoziţia, mi-am dat seama că, în ciuda schimbărilor majore din timpul aşa-numitei perestroika din epoca lui Gorbaciov, nu mai doream să rămân acolo.

Astfel aţi încetat să fiţi un birobidjaner?

Nu. Am rămas un fiu al Birobidjanului. Pentru mine Birobidjan nu este o parte a Uniunii Sovietice, ci un loc în sine.

***

Timpul alocat interviului s-a scurs pe nesimţite şi a trebuit să închei discuţia cu profesorul Ber Kotlerman, fără să fi atins un aspect important: viaţa culturală şi socială din Birobidjan. Interlocutorul meu mi-a venit în ajutor. indicându-mi un interviu amplu pe acest subiect acordat unei publicaţii ruseşti, a cărei versiune română o vom publica în ediţiile viitoare.

Andrea Ghiţă


[1] https://cris.biu.ac.il/en/persons/dov-ber-kotlerman/

[2] https://en.wikipedia.org/wiki/Artek_(camp)

 

 

Opiniile exprimate în textele publicate  nu reprezintă punctele de vedere ale editorilor, redactorilor sau ale membrilor colegiului redacţional. Autorii îşi asumă întreaga răspundere pentru conţinutul articolelor.

Comentariile cititorilor sunt moderate de către redacţie. Textele indecente şi atacurile la persoană se elimină. Revista Baabel este deschisă faţă de orice discuţie bazată pe principii şi schimbul de idei.

 

8 Comments

  • George Kun commented on May 16, 2026 Reply

    Ce ma bucur, Andrea ,ca am ajuns sa citesc si articolul asta. Stiam multe lucruri despre Birobidjan, auzite si citite, dar cu lacune serioase. Acum s-au mai umplut niste goluri si ma bucur pentru ca subiectul m-a interesat si intrigat de mult. Multumesc frumos.
    Gyuri Kun

  • Tiberiu Ezri commented on May 15, 2026 Reply

    Și eu am avut o colegă la spital în Israel care s-a născut la Birobidjan dar de copilă s-au întors la Leningrad, orașul natal al părinților. Acum 2-3 ani am văzut un documentar despre Birobidjan. Abia au mai rămas acolo câțiva evrei, Dar orașul arăta bine, Mi-a plăcut articolul și interviul. La corul comunității evreiești din Timișoara și noi cântam acel cântec care apare pe video – Hobn mir a nigndl – adică” Am și eu un cântecel”.
    Jos pălăria organizatorilor cursului și profesorului de la Bar Ilan.
    Eu l-aș fi întrebat pe profesor: Cum se poate că în Israel, limbile idiș și ladino ale diasporei care au înființat statul nu sunt materii obligatorii la școală și, după câte știu, nici nu pot fi alese ca limbi străine în afară de engleză și arabă.

  • Vladimir Brunstein commented on May 14, 2026 Reply

    Nu mult după destrămarea Uniunii Sovietice o delegație de judecători ai curții supreme din șaisprezece regiuni autonome din Rusia au fost invitați pentru a se familiariza cu sistemul judicial american. Între delegați era reprezentată și regiunea autonoma evreiască Birobidjan. Aveam treabă în Washington și printr-o cunoștință interpret am petrecut o oră în compania lor. Erau în general curioși să înțeleagă această țară nouă pentru ei, și era ușor să stai de vorbă cu ei. Erau uimiți de ce vedeau și nedumeriți de contrastul cu ceace știau despre America. Dialogul cu ei era frecvent întrerupt de exclamația “dar noi nu știam asta” (a mă eta ne znali).
    Dialogul cel mai interesant l-am avut însă cu domnul Z, judecătorul suprem al regiunii cu pricina. L-am întrebat detalii despre viața acolo. Mi-a spus ca viața este foarte bună, fiul lui a făcut alia și l-a vizitat, dar ca viața in Israel e grea in contrast cu Birobidjan. Mi-a explicat ca vanatul e grozav acolo si dacă nu-ți place sa vanezi, pescuitul e de-asemenea foarte bun.
    Si ce vânezi ?
    Caprioare sau urși, ca tigrii au ramas puțini.
    Mi-a dat două medalii comemorative postate mai jos.
    Dar cel mai nostim moment, după cum mi s-a povestit, a fost momentul întâlnirii cu interpretul, cand au coborât din autobuz cei șaisprezece, unul dintre judecători, s-a apropiat de el, interpretul avea nume evident evreiesc, și s-a introdus: eu sunt Z reprezentantul republicii B. Interpretul i-a răspuns “știam”, la care fără să piardă un moment Z i-a răspuns “știam ca știai”. Primele cuvinte schimbate între doi evrei veniți din regiuni atât de îndepărtate.

  • gabriel+gurman commented on May 14, 2026 Reply

    Interesant ar fi de știut care e situația de azi a verilor in Birobidjan….
    GbM

  • Hava Oren commented on May 14, 2026 Reply

    În primul rând, chiar dacă nu am fost în Birobidjan, acum s-a confirmat că nu am scris chiar prostii pe această temă, dar, evident, poveștile unui localnic înseamnă mult mai mult.

    Dacă cumva printre cititori se găsesc vorbitori de idiș, există pe internet un interviu video pe care îl recomand cu căldură: https://www.yiddishbookcenter.org/collections/oral-histories/interviews/woh-fi-0000436/ber-kotlerman-2013 De fapt, eu nu vorbesc idiș, ci germană + ebraică și totuși am înțeles fără mari dificultăți.

  • Veronica Rozenberg commented on May 14, 2026 Reply

    Interviul acesta mi-a amintit ca in cadrul periplului meu american, am amintit, cred despre seminarul de limba Idish, care va avea loc (era atunci la viitor, fiind decembrie 2025), la care urma sa participe tanara din Mexico, pe care am cunoscut-o la evenimentul AJS de la Washington. Atunci as fi dorit sa o pun in legatura cu tine, Andrea, dar nu am ajuns la aceasta discutie. Si uite ca tu ai participat la eveniment, poate ai si ascultat expunerea tinerei studente, banuiesc, dar ai avut o discutie deosebit de interesanta cu Prof. Ber Kotlerman, venit la acelasi seminar.

    O evolutie interesanta a unei personalitati care s-a realizat in timp, pornind de la Birobidjean si escaladand pana la Bar Ilan !

    Interesant in ce limba ai luat interviul, rusa, engleza?
    La fel de interesant este cum a perceput domnul Kotlerman zona independenta evreiasca, care a fost cred, considerata o “catastrofa de profil etnic, expresie a intentiilor antisemite ale lui Stalin. Si uite ca cele povestite aduc o imagine cu mult mai idealizata. Nu am citit despre Birobidgean in literatura de specialitate, dar articolul elucideaza unele aspecte ca din prima sursa.

    • Andrea Ghiţă commented on May 14, 2026 Reply

      Chiar daca aş fi fost prezentă la expunerea tinerei din Mexic, tot n-aş fi înţeles nimic pentru că tot seminarul s-a desfăşurat în limba idiş. Cu Ber Kotlerman am discutat în engleză pentru că, din păcate, rusa mea e destul de slabă. Urmează încă o parte şi poate va lămuri aspectele pe care nu le-am discutat în prima parte.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *