Nomen est omen?

Acum câteva săptămâni am avut o discuție în contradictoriu cu o fostă colegă de liceu care a insistat să mă convingă că numele face parte din identitatea fiecăruia și ca atare este foarte important să ne ținem cu dinții de el, dacă trebuie. A adus exemple din teoria lui Dale Carnegie, care susține că primul și cel mai important ingredient din rețeta succesului este reținerea numelor celor din jur și asocierea oricărei sugestii, propuneri etc. cu numele persoanei căreia ne adresăm. (Secretele succesului. Cum să vă faceți prieteni și să deveniți influent. Curtea Veche Publishing, 2019: “Numele unei persoane este un lucru foarte important pentru ea – este o întruchipare a identității acelei persoane. Ține minte numele oamenilor și folosește-l, astfel îi vei face să se simtă importanți.”)

Eu am cam dat din umeri. În anii studenției am comis de câteva ori greșeala de a-mi corecta profesorii când făceau prezența și-mi pronunțau numele diferit față de cum trebuia pronunțat în limba mea maternă. Și a ieșit cu scandal. Unii mi-au spus  ferm că am două opțiuni: ori îmi rectific în mod oficial ortografia numelui, ori îmi bag în cap că nu așa se pronunță cum mă obișnuisem până atunci. Iar eu mi-am cerut scuze și de atunci încoace îmi pronunț numele așa cum l-ar citi interlocutorul meu, în conformitate cu propria lui limbă maternă. Inclusiv ordinea numelui și prenumelui (în limba mea maternă avem întâi numele de familie, apoi numele mic). Cu timpul am mai avut și altele: numele de fată, cel după căsătorie, apoi mi-am inventat eu unul, deoarece toate versiunile oficiale și toate abrevierile erau deja în uz când voiam să-mi fac o adresă e-mail… Am avut și am și tot felul de porecle și nume de alint – pentru mine numele este pur și simplu o etichetă, un mod de a clarifica cui ne adresăm când vorbim și oricine e binevenit să-mi zică cum vrea, atâta timp cât nu o face cu intenția de a mă jigni. Nu cred că identitatea mea ar avea câtuși de puțin de suferit dacă cineva mi-ar pronunța greșit numele, dacă o face cu un zâmbet amabil și cu o voce prietenoasă. Dacă dorește să mă strige folosind un șir aleatoriu de sunete din orice limbă, eu îi voi răspunde cu un surâs și-i voi acorda atenție.

Dar nu încercam s-o contrazic pe colega mea doar de dragul disputei, ci ca să-i demonstrez că nu chiar toată lumea îi împărtășește convingerea. În unele articole publicate pe paginile revistei Baabel v-am vorbit de oameni minunați născuți în comunitatea evreilor din Bazinul Carpaților, ajunși celebri peste mări și țări… De fiecare dată începeam cu un nume aproape complet necunoscut, cu sincere vorbe de apreciere în ce privește activitatea lor, moștenirea lor culturală sau științifică – după care vă destăinuiam numele sub care au devenit celebri. Eu cred că identitatea acestor persoane minunate nu a fost lezată prea adânc odată cu schimbarea numelui…

Dar printre evreii cu rădăcini în comunitățile de pe plaiurile noastre și ajunși faimoși în alte colțuri ale lumii există și persoane care nu au renunțat la numele dat de părinții lor atunci când s-au născut. Și lumea, impresionată de contribuția lor la valorile omenirii, a învățat să le scrie și să le pronunțe numele corect.

Azi vă voi vorbi despre câte un reprezentant al ambelor categorii, câte o persoană absolut remarcabilă și pe care o îndrăgesc.

Primul, Schwartz Bernát, adică Bernard Schwartz, s-a născut în 1925 la New York, tatăl lui fiind Schwartz Manó de la Mátészalka din Ungaria, iar mama Klein Ilona dintr-un orășel din Slovacia de azi, locuit de maghiari. Bernard nu și-a negat niciodată rădăcinile, ba dimpotrivă: fiica lui, tot o persoană foarte cunoscută, vine adesea la Budapesta, vorbește cu mândrie cu și drag despre această regiune, a declarat în interviuri că sinagoga de pe strada Dohány este locul unde se simte cel mai bine în lume și nu în ultimul rând pentru că tatăl ei, Tony Curtis, a contribuit semnificativ la restaurarea ei. https://24.hu/szorakozas/2021/06/08/jamie-lee-curtis-magyarorszagon-kedvenc-helye-dohany-utcai-zsinagoga/

Tony Curtis cu părinţii săi

Cum? Nu spuneam că tatăl ei era Schwartz Bernát? Ba da. Tatăl actriței Jamie Lee Curtis era Tony Curtis, adică Schwartz Bernát. Iar renumita actriță și autoare americană spune: “Nu conta atât de mult ce mi-a povestit sau ce m-a învățat despre Ungaria. Dragostea lui pentru patrie s-a manifestat mai mult în acțiunile sale. Chiar dacă era mare vedetă de cinema și dacă i se spunea Tony Curtis, el a rămas în suflet același Bernard Schwartz.” https://index.hu/fomo/2021/06/08/jamie-lee-curtis-mateszalka-latogatas/

De altfel Tony Curtis s-a întors în repetate rânduri în orașul Mátészalka, de unde au emigrat părinții lui. În 26 iunie 2021 s-a deschis acolo o expoziție cu obiectele sale personale. Jamie Lee Curtis a vizitat-o înaintea vernisajului și a fost impresionată de inițiativa localnicilor. https://telex.hu/kult/2021/06/06/mateszalkara-latogatott-jamie-lee-curtis  În semn de mulțumire, actrița dorește să contribuie la restaurarea sinagogii din oraș, urmând exemplul tatălui ei, care a strâns bani pentru restaurarea sinagogii din Budapesta, Marele Templu evreiesc de rit neolog, cea mai mare sinagogă din Europa și a doua din lume după Templul Emanu-El din New York. https://ro.wikipedia.org/wiki/Sinagoga_de_pe_strada_Doh%C3%A1ny

Jamie Lee Curtis la expoziţia dedicată tatălui ei, la Mátészalka

În acest context trebuie să menționăm că în 1987 marele actor a creat Fundația Emanuel cu scopul de a contribui la păstrarea amintirii victimelor Holocaustului, cu rădăcini în Ungaria. Președintele acestei fundații, Leslie Keller (Keller László), a pregătit documentația oficială care se poate studia în Arhivele Naționale ale Ungariei – unele sunt digitalizate: https://mnl.gov.hu/mnl/ol/hirek/tony_curtis_magyarorszagon

Și, desigur, merită subliniat că Tony Curtis nu a uitat limba maghiară nici ca adult. Până la vârsta de 6 ani era convins că trăiau în Ungaria, deoarece toți cei din jur vorbeau ungurește. “De multe ori ceilalți copii mă băteau pentru că eram diferit de ei,” spunea actorul, care și-a ales numele de Tony Curtis în onoarea lui Michael Curtiz, adică Kertész Mihály (născut Kaminer Manó, la Budapesta – un alt evreu din Ungaria, ajuns celebru în lume sub alt nume decât cel primit la naștere… Mică-i lumea… https://www.blikk.hu/sztarvilag/kultura/tony-curtis-szuletes-evfordulo-gyerekkor-erdekessegek/rvcp3xj

Dar despre Kaminer Manó / Kertész Mihály / Michael Curtiz (care a primit premiul Oscar în 1944 ca regizor al filmului Casablanca) voi scrie poate altădată. Azi menționez doar că nici lui nu păreau să-i dăuneze schimbările de nume…

Să nu uităm nici de cei care păreau să-și fi spus: “dacă vrei, învață-mi numele așa cum mă cheamă într-adevăr. Eu, unul, nu mi-l voi schimba de dragul tău.” Vorbesc aici de Rózsa Miklós, cel distins cu nu mai puțin de trei premii Oscar și nominalizat de 17 ori la acest premiu(!), compozitorul coloanei sonore a vreo o sută de filme din Hollywood și al numeroaselor concerte pentru vioară și orchestră, interpretate cu mare măiestrie și mult drag de către muzicieni ca Jascha Heifetz sau Gregor Piatigorsky. https://en.wikipedia.org/wiki/Mikl%C3%B3s_R%C3%B3zsa  Rózsa s-a născut la Budapesta în anul 1907 într-o familie de evrei. Tatăl lui și-a schimbat numele de Rosenberg în Rózsa în 1897, la presiunea socio-politică din țară, și era atât de afectat de acest fapt, încât fiul lui s-a încăpățânat să-și păstreze numele nealterat, fie ce-o fi.

Rózsa Miklós

Și oriunde s-a dus, în Germania, la Paris, Londra sau Hollywood, a rămas același Rózsa Miklós, singurul compromis acceptat indiferent de limba în care e menționat: ordinea inversată a numelui de familie și a numelui mic, față de procedura din limba maghiară. Dar cu diacritice cu tot. https://en.wikipedia.org/wiki/Mikl%C3%B3s_R%C3%B3zsa  

De altfel Rózsa a învățat să cânte la pian de la mama sa, Regina, care studiase împreună cu discipolii lui Franz Liszt. Programul de studiu părea să fie atât de bun, încât la vârsta de 8 ani Miklós cânta în public și compunea de zor. https://ro.wikipedia.org/wiki/Mikl%C3%B3s_R%C3%B3zsa  Dar oriunde l-ar fi purtat viața, nici el nu s-a rupt niciodată de plaiurile natale, de origini: pe pereții vilei din Hollywood atârnau aproape în exclusivitate picturi ale artiștilor maghiari. https://www.origo.hu/kultura/figaro/20160418-rozsa-miklos.html  

Și de ce i-am alăturat tocmai pe acești doi artiști minunați în acest paralelism improvizat despre importanța numelor în viețile noastre? Deoarece s-a întâmplat ca cei doi, cu origini în aceeași comunitate și ajunși celebri departe de plaiurile natale ale familiilor lor, în același colț de lume, să fie nu doar contemporani, dar și amici, și au colaborat de exemplu în realizarea filmului Criss Cross din 1949. https://en.wikipedia.org/wiki/Criss_Cross_(film)  Doar am spus că mică-i lumea…

Ilona Simon

 

 

Opiniile exprimate în textele publicate  nu reprezintă punctele de vedere ale editorilor, redactorilor sau ale membrilor colegiului redacţional. Autorii îşi asumă întreaga răspundere pentru conţinutul articolelor.

Comentariile cititorilor sunt moderate de către redacţie. Textele indecente şi atacurile la persoană se elimină. Revista Baabel este deschisă faţă de orice discuţie bazată pe principii şi schimbul de idei.

 

9 Comments

  • Veronica Rozenberg commented on July 9, 2021 Reply

    Intai si intai evocarea facuta este prin ea insasi interesanta, cu atat mai mult cu cat nu cunosteam aceste detalii, nemaivorbind ca de dirijorul, maghiar nici nu am auzit niciodata.

    Ceea ce poate ar fi fost interesant de stiut, daca autoarea, al carei nume il cunosc din diferite publicatii in limba romana, ar fi relatat cum era numele alterat in scoala, si ce atitudine avea atunci cand cineva nu-l pronunta cum se astepta dansa. Sau care era limba materna :-), maghiara, romana?
    Dar banuiesc ca nu intotdeauna se petrecea o situatie in care putea fi corectat vorbitorul.

    La sosirea mea In Israel mi s-a scris in ceea ce mi s-a dat ca act de identitate provizoriu, adica Teudat Ole (banuiesc ca toata lumea stie ce este asta), numele de Ilana, un nume israelian, care nu mi se potrivea deloc. Nu as fi renuntat pentru nimic in lume la numele me, Veronica, nume pe care l-a purtat prima mea verisoara paterna, unicul copil din familia tatalui care a murit de moarte buna, desi cand a murit, era doar o fetita mica, bolnava de amigdalita (ceilalti s-au aflat printre transporturile multimii de evrei transilvaneni candva in mai-iunie, 1944).
    Stalcirea numelor este foarte intalnita aici, chiar in lumea academica, deoarece ebraica functionand fara vocale, de multe ori numele provenind din limbi europene, latine, sau altele, sunt gresit pronuntate chiar de oameni culti si invatati.
    Se intampla si la televiziune, nu odata.
    Persoanele acelea mentionate gresit, nu mai sunt insa in apropiere ca sa se supere. 🙂

    • Ilona Simon commented on July 10, 2021 Reply

      Mulțumesc pentru apreciere. Compozitorul menționat este cunoscut multora mai ales datorită coloanei sonore din Ben Hur, Hoțul din Bagdad, Ivanhoe, El Cid, King of Kings, The Golden Voyage of Sindbad sau The Private Life of Sherlock Holmes, să menționez doar câteva pelicule.

      Cât despre numele meu: în limba mea maternă, maghiara, Simon se pronunță ca Șimon. Iar unii profesori de la Facultatea de Litere din Cluj m-au strigat Simion de exemplu (dacă nu chiar Simeon), și s-au supărat când eu i-am corectat. Nici nu știu de ce, pentru că eu nu mă supărasem pentru greșeală. Însă gândeam că dacă numele scriitorului Negruzzi se pronunță Negruți, fiindcă el așa îl pronunța, poate că n-ar fi fost moarte de om ca și numele meu să fie pronunțat așa cum l-am moștenit de la bunicul meu, cel deportat, care nu s-a mai întors… Dar apoi am învățat minte și nu mai corectam pe nimeni, oricum mi-ar fi zis.

      • Veronica Rozenberg commented on July 10, 2021 Reply

        Multumesc pentru raspuns, deci numele Simon se pronunta Șimon, am invatat ceva nou.
        Nu cred ca am retinut autorii muzicii diferitelor filme vazute, deci e usor de explicat de ce nu am auzit niciodata de “compozitorul dvs.”

        Oare S in maghiara la inceputul cuvantului este intotdeauna pronuntat Ș?

        Ma gandesc la cuvinte pe care le-am folosit cateodata si primul de care mi-am amintit a fost Sany (Alexandru). Stiam ca se pronunta Șany, cu a pronuntat spre o.:-)

        Cu bine, si la mai multe randuri frumoase in viitor, Veronica

        • Andrea Ghiţă commented on July 10, 2021 Reply

          În limba maghiară s (singur) este ş, oriunde ar fi plasat într-un cuvânt, iar sz este s, oriunde ar fi plasat. Deci dacă s nu este urmat de z atunci se citeşte ş.
          Sanyi este diminutivul de la Alexandru şi se citeşte Şanyi (cu un n moale).
          J se citeşte i (scurt) şi zs se citeşte j. Cluj este Kolozsvár ( cu j în interior) şi Julia se citeşte Iulia.

          • Veronica Rozenberg commented on July 10, 2021 Reply

            Mi-ai adus aminte de prietena mea Zsuzsy, stiam de j pentru Zs. De asemenea in limba croata J se citeste i.

            Pe langa citirea diferita a literelor in maghiara si nu numai, exista si termeni diferiti pentru orase si tari, precum orasele Transilvanei in Romania, se numesc in maghiara diferit, asa si in ebraica (iarasi nu numai) tarile Europei au denumiri diferite, ca de exemplu:

            Ţarfat petru Franta, Iavan pentru Grecia, Sfarad pentru Spania, celelalte sunt asemanatoare cu numele “recunoscute”.

            Problematica citirii limbilor fonetice versus al celor etimologice este astazi deosebit de adancita si cautand prin Internet, am gasit ca practic si denumirile sunt altele. Este vorba de ortografie phonemica atunci cand
            ” este vorba de o ortografie care stabilește o relație regulată între forma scrisă și forma pronunțată, în sensul că aplicând un set de reguli generale orice cuvânt scris poate fi pronunțat corect și orice cuvânt vorbit poate fi scris corect, fără a memora grafia fiecărui cuvânt în parte.”

            Nu am reintalnit termenul opur specific atator limbi, ca de exemplu engleza (termenul cunoscut de mine din trecut, fiind etimologic)

            Scuze pentru divagatii 🙂

  • Marica Lewin commented on July 8, 2021 Reply

    Mișcătoare evocare a marelui artist Toni Curtis și a compozitorului Rozsa Miklos. Și a dragostei lor pentru Ungaria, țara originii lor. Și a dorinței de a păstra iudaismul pe meleagurile natale.
    “ Unora le place jazzul” ramine un film emblematic pentru mijlocul sec XX, al muzica din Casablanca o capodopera, ca și filmul.
    Nu are importantă pentru un artist dacă și- a păstrat numele inițial, sau are nume de scena.
    Va Multumesc pentru frumosul articol

    • Ilona Simon commented on July 8, 2021 Reply

      Mulțumesc pentru apreciere. Da, este vorba de niște oameni absolut extraordinari, pe care eu îi văd ca exemplari, atât în ce privește contribuția lor la cultura omenirii, cât și ca păstrători ai tradițiilor plaiurilor natale.

  • Andrea Ghiţă commented on July 3, 2021 Reply

    Din nou Ilona Simon ne surprinde cu conexiunile inedite! Cred că nomen poate fi omen, chiar şi atunci când este un pseudonim. Poate că numele dintâi este doar o etapă în desăvârşirea destinului, iar cel de al doilea preia ştafeta. Acest lucru e dovedit şi de un obicei evreiesc ( dar se pare că nu e propriu numai evreilor) de a redenumi un copil foarte bolnav, mai exact de a-l vinde şi răscumpăra cu un alt nume, în ideea că noul nume îi ba schimba norocul (soarta).

    • Ilona Simon commented on July 8, 2021 Reply

      Mulțumesc pentru apreciere. Foarte interesantă idee cu desăvârșirea destinului, cu diferite nume marcând diferite etape pe parcurs! Nici nu mă gândeam la această interpretare, dar are logică absolut firească, și foarte frumoasă. Mulțumesc!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *